Úgy gondolom, mivel az angolszász hírességeken kívül a legtöbben a spanyol nyelvű sztárok vannak az adatbázisban, érdemes lenne egy kis figyelmet fordítani a nevek és a születési helyek helyesírására.
A legtöbb név helytelenül van leírva, és bár tudom, hogy ezt csak admin tudja változtatni, de legalább a szövegben és az adatlapon a születési névnél szerepeljenek helyesen.
Általános szabály a következő (nem kell megijedni, semmi extra): az -ez végű családnevek mindegyikén (az Álvarez kivételével) az utolsó előtti szótag magánhangzója ékezetes (a -guez, -quez egy szótag). Tehát Domínguez, Gómez, González, López, Martínez, Rodríguez, Ramírez, Sánchez, Vázquez, Velázquez stb. stb.
Az -n-re végződő nevek utolsó magánhangzója ékezetes: Calderón, Cerón, Garzón, Martín stb.
Szintén rendkívül gyakori név a García (hosszú í).
A keresztneveknél pedig: Álex, Ángela, Ángeles, Angélica, César, Héctor, José, María, Mónica, Úrsula, Verónica, Víctor.
Mexikó fővárosa magyarul, helyesen, Mexikóváros, nem *Mexikó város, sem *Mexico City (az utóbbit több helyen láttam, soha nem értettem, miért kell angolul írni egy spanyol nyelvű ország városát, ha egyszer van magyar neve).
Hasonlóképpen Panaváros (nem Panama City), Guatemalaváros (nem Guatemala City) stb.
Tényleg nem akarok bicskanyitogatónak vagy okoskodónak tűnni (mert most biztos mindenki ilyeneket gondol), de semmiből nem áll erre odafigyelni, és mindenkinek még egyszer átolvasni és kijavítani. Legalább a sztáradatlapok legfontosabb adatai legyenek helyesek és pontosak.
Ha a spanyol nevek helyesírásával kapcsolatban bármilyen egyéb kérdés, kétség merül fel valakiben, nyugodtan keressen, örömmel segítek, nem fogok senkit sem lenyelni keresztben.
Spanyol nevek helyesírása (Adatlapszerkesztőknek, cikkíróknak, témaindítóknak)
2010. május 06. 10:36
#1
2010. május 06. 20:58
#2
Összegyűjtöttem a sztáradatbázisban hibásan szereplő spanyol neveket. A fő bejegyzést az adminisztrátor javítani fogja, én pedig arra kérnék minden adatlapszerkesztőt, hogy nézze át a születési névnél, illetve az életrajz szövegében szereplő alakot, és amennyiben hibás, az alábbi lista szerint javítsa.
A listán a nevek ékezet- és betűhelyesen szerepelnek, és csak azok vannak itt felsorolva, amelyek címbejegyzése is hibás (ha nem találod az általad szerkesztett sztár nevét a listán, akkor a neve helyesen van az adatbázisban, az alapján ellenőrizd és javítsd szükség szerint).
Aida Yéspica
Aleida Núñez
Andy García
Aracely Arámbula
Belén Rodríguez
Carolina Sepúlveda
Cesc Fàbregas
Christian Chávez
Cristián de la Fuente
Dania Ramírez
Denise Quiñones
Dulce María
Édgar Ramírez
Eduardo Verástegui
Eiza González
Elizabeth Gutiérrez
Elsa Benítez
Fabián Mazzei
Géraldine Bazán
Inés Sastre
Irán Castillo
Iyari Limón
Jacqueline Márquez
Karla Álvarez
Leticia Calderón
Margarita Muñoz
María Conchita Alonso
María Eugenia Suárez
María Fernanda Yépez
Maritza Rodríguez
Marjorie de Sousa
Martín Rivas
Miguel Ángel Muñoz
Patricia Velásquez
Ramón Ayala
Raúl Albiol
Roselyn Sánchez
Sara Ramírez
Saúl Lisazo
Sofía Vergara
Stefanía Fernández
Valentino Lanús
Xavi Hernández
Yamila Díaz
Yésica Toscanini
A listán a nevek ékezet- és betűhelyesen szerepelnek, és csak azok vannak itt felsorolva, amelyek címbejegyzése is hibás (ha nem találod az általad szerkesztett sztár nevét a listán, akkor a neve helyesen van az adatbázisban, az alapján ellenőrizd és javítsd szükség szerint).
Aida Yéspica
Aleida Núñez
Andy García
Aracely Arámbula
Belén Rodríguez
Carolina Sepúlveda
Cesc Fàbregas
Christian Chávez
Cristián de la Fuente
Dania Ramírez
Denise Quiñones
Dulce María
Édgar Ramírez
Eduardo Verástegui
Eiza González
Elizabeth Gutiérrez
Elsa Benítez
Fabián Mazzei
Géraldine Bazán
Inés Sastre
Irán Castillo
Iyari Limón
Jacqueline Márquez
Karla Álvarez
Leticia Calderón
Margarita Muñoz
María Conchita Alonso
María Eugenia Suárez
María Fernanda Yépez
Maritza Rodríguez
Marjorie de Sousa
Martín Rivas
Miguel Ángel Muñoz
Patricia Velásquez
Ramón Ayala
Raúl Albiol
Roselyn Sánchez
Sara Ramírez
Saúl Lisazo
Sofía Vergara
Stefanía Fernández
Valentino Lanús
Xavi Hernández
Yamila Díaz
Yésica Toscanini
2010. május 06. 22:52
#3
Éowyna Nazgúlok Réme |
Csoport: Tag Csatlakozott: 07.02.22. Hozzászólás: 3292 Csatolások: 6247 Azonosító: 24869 offline |
Köszi
Szeretem, hogy a hangsúlyozás miatt ékezeteket írnak. (Ugye főleg akkor, amikor pl. máshol van a hangsúly a szóban, mint ahol kellene lennie? Az olaszban az utolsó előtti szótag a hangsúlyos, ha pedig nem, akkor a hangsúlyos szótagban a magánhangzó ékezetet kap)
Banderas nevében is tetszenek az ékezetek, ezért hamar megtanultam és nem hibáztam el azóta
2010. május 06. 23:16
#5
Idézet (Éowyn @ 2010.05.06. 22:52)
Köszi
Szeretem, hogy a hangsúlyozás miatt ékezeteket írnak. (Ugye főleg akkor, amikor pl. máshol van a hangsúly a szóban, mint ahol kellene lennie? Az olaszban az utolsó előtti szótag a hangsúlyos, ha pedig nem, akkor a hangsúlyos szótagban a magánhangzó ékezetet kap)
Banderas nevében is tetszenek az ékezetek, ezért hamar megtanultam és nem hibáztam el azóta
A hangsúlynak sehol sem "kellene" lennie, hanem az van. A nyelvet ugyanis előbb beszélik, és csak azután írják, a helyesírás pedig teljesen konvencionális, egyezményes. A spanyolban megállapították statisztikai alapon, hogy a magánhangzóra, -n-re és -s-re végződő szavak többsége az utolsó előtti szótagon hangsúlyos, az ezektől eltérő végződésű szavak többsége pedig az utolsó szótagon hangsúlyos, következésképpen ezeket az eseteket nem jelölik ékezettel, az összes többit igen. Vagyis nem mindegy, hogy mi az ok és mi a következmény: nem azért hangsúlyoznak valamit úgy, ahogy, mert ékezet van, hanem azért van ott az ékezet, mert máshogy hangsúlyozzák, mint az azonos szerkezetű szavak többségét.
De ékezettel jelölik azt is, ha a hangsúly az i-re vagy u-ra esik, és azok egy másik magánhangzó mellett álnak, ugyanis a helyesírási szabályok szerint a hangsúlytalan, magánhanzó mellett álló i vagy u nem alkot külön szótagot. De pl. ugyanezt nem jelölik az olaszban, sem a portugálban, mert ezekben a nyelvekben úgy döntöttek az okosok, hogy a legtöbb esetben az ilyen i és u hangsúlyos, azért nem kell jelölni. (Az olaszban egyébként csak a szóvégi hangsúlyos magánhangzót jelölik ékezettel, valamennyire következetlen módon, mert vannak harmad- és negyedéles szavak is, és azokat meg nem.)
Konkrét példa: nem mindegy, hogy Thalia vagy Thalía. Az első név is létezik (h-val vagy h nélkül), de az elsőnél az első "a" a hangsúlyos ['talia], a másodiknál pedig az i, amely ékezet nélkül nem számítana külön szótagnak. És ha nem helyes hangsúlyozással ejted (tehát nem az í-t nyújtod meg), akkor meg sem értené a saját nevét. Ahogy mi magyarok mondjuk, azt meg pláne nem értené, hogy miről beszélünk. És én pontosan ezért ragaszkodom a helyes névíráshoz, mert nem mindegy, nem dísznek van ott az ékezet, és sokszor jelentést különböztet meg: continuo [kon.'ti.nuo] = folyamatos; continúo [kon.ti.'nu.o] = én folytatom; continuó [kon.ti.'nuo] = ő folytatta; vagy pl. secretaria [se.kre.'ta.ria] = titkárnő; secretaría [se.kre.ta.'ri.a] = titkárság.
(És ugyanez igaz a nemekre is: nem azért nőnemű egy szó, mert a-ra végződik (hogy egyszerű példát mondjak), hanem a nőnem jele a legtöbb esetben az -a.)
Kieg., egyébként csak az érdekesség kedvéért, hogy mennyire igaz, amit az első mondatban írtam, egyszerűen onnan látható be, hogy ha egy spanyol anyanyelvű elé teszel egy idegen szót, nem biztos, hogy olyan hangsúlyozással fogja kiejteni, ahogy azt az írása alapján, az anyanyelvének szabályait alkalmazva "kellene". Pl. a délszláv Milosević név hangsúlya a spanyol szabályokat alkalmazva az utolsó szótagra esne, ehhez képest az o-t hangsúlyozzák; a Cosmopolitan magazin címének a hangsúlya elvileg az i-re esne, de ők azt mondják, hogy "Cosmopólitan".
2010. május 18. 11:50
#7
Idézet (El Mexicano @ 2010.05.18. 10:50)
+1 név:
Bárbara Mori
Valamiért kimaradt.
Bárbara Mori
Valamiért kimaradt.
Jé, ezt az adatlapot én szerkesztem. De hogy írjam át a nevét? Mert a születési névhez Bárbara van írva. A másikat viszont én nem tudom megváltoztatni. Szerintem.
Jó, már megvan. Visszaolvastam. sorry.
2010. május 18. 12:02
#8
Idézet (hanita @ 2010.05.18. 11:50)
Jé, ezt az adatlapot én szerkesztem. De hogy írjam át a nevét? Mert a születési névhez Bárbara van írva. A másikat viszont én nem tudom megváltoztatni. Szerintem.
Jó, már megvan. Visszaolvastam. sorry.
Jó, már megvan. Visszaolvastam. sorry.
Neked semmit nem kell tenned, mert a születési névnél és a szövegben is helyesen van (tehát az előző hozzászólásom igazából az adminnak szól).
(A listát azért tettem csak közzé, mert ha az adatbázis-bejegyzés is helytelen, akkor szerkesztő sem tudhatja, hogy mi helyes.)
2010. június 02. 13:35
#10
+1:
Bárbara Herrera
Asszem lassan átnézem megint az egészet és frissítem a listát, mert rengeteg új adatlap lehet.
Bárbara Herrera
Asszem lassan átnézem megint az egészet és frissítem a listát, mert rengeteg új adatlap lehet.
2010. június 05. 19:08
#11
Frissített lista (a listán nem szereplő nevek betűhelyesen vannak felvéve az adatbázisba):
Aida Yéspica
Aleida Núñez
Andy García
Andrea del Boca (del kisbetűvel)
Aracely Arámbula
Bárbara Herrera
Bárbara Mori
Belén Rodríguez
Carolina Sepúlveda
Cesc Fàbregas
Christian Chávez
Cristián de la Fuente
Dania Ramírez
Denise Quiñones
Dulce María
Édgar Ramírez
Eduardo Verástegui
Eiza González
Eliana López
Elizabeth Gutiérrez
Elsa Benítez
Esther Cañadas
Fabián Mazzei
Géraldine Bazán
Inés Sastre
Irán Castillo
Iyari Limón
Jacqueline Márquez
Karla Álvarez
Leticia Calderón
Margarita Muñoz
María Conchita Alonso
María Eugenia Suárez
María Fernanda Yépez
Mariana Magaña
Maritza Rodríguez
Marjorie de Sousa
Martín Rivas
Miguel Ángel Muñoz
Patricia Velásquez
Paty Díaz
Ramón Ayala
Raúl Albiol
Roselyn Sánchez
Sara Ramírez
Saúl Lisazo
Sofía Vergara
Stefanía Fernández
Valentino Lanús
Xavi Hernández
Yamila Díaz
Yésica Toscanini
Zoe Saldaña
Egyúttal megkérném az adatlapokat jóváhagyó moderátorokat, hogy latin származású sztárok esetén a topikban leírtak, illetve a spanyol Wikipédia alapján ellenőrizzék a név helyesírását, hogy ne legyen egyre több helytelenül felvett név.
Aida Yéspica
Aleida Núñez
Andy García
Andrea del Boca (del kisbetűvel)
Aracely Arámbula
Bárbara Herrera
Bárbara Mori
Belén Rodríguez
Carolina Sepúlveda
Cesc Fàbregas
Christian Chávez
Cristián de la Fuente
Dania Ramírez
Denise Quiñones
Dulce María
Édgar Ramírez
Eduardo Verástegui
Eiza González
Eliana López
Elizabeth Gutiérrez
Elsa Benítez
Esther Cañadas
Fabián Mazzei
Géraldine Bazán
Inés Sastre
Irán Castillo
Iyari Limón
Jacqueline Márquez
Karla Álvarez
Leticia Calderón
Margarita Muñoz
María Conchita Alonso
María Eugenia Suárez
María Fernanda Yépez
Mariana Magaña
Maritza Rodríguez
Marjorie de Sousa
Martín Rivas
Miguel Ángel Muñoz
Patricia Velásquez
Paty Díaz
Ramón Ayala
Raúl Albiol
Roselyn Sánchez
Sara Ramírez
Saúl Lisazo
Sofía Vergara
Stefanía Fernández
Valentino Lanús
Xavi Hernández
Yamila Díaz
Yésica Toscanini
Zoe Saldaña
Egyúttal megkérném az adatlapokat jóváhagyó moderátorokat, hogy latin származású sztárok esetén a topikban leírtak, illetve a spanyol Wikipédia alapján ellenőrizzék a név helyesírását, hogy ne legyen egyre több helytelenül felvett név.
2010. június 05. 23:52
#12
_ToTo_Cinikus kritikus |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 05.03.01. Hozzászólás: 12508 Csatolások: 11645 Azonosító: 4133 offline |
Sok helyen főleg fórumokon, illetve itt nálunk is láttam már olyat, hogy a speciális karakterek helyett, csak krixkrax sületlenségek jelennek meg. Nem véletlen, hogy felhasználó névben, jelszóban, de még file névben sem megengedett az egyedi, speciális karakter. Gondolok itt erre: ñ
Zoe Saldana, minden amerikai filmjében így írják, sosem ñ-el.
Ha már pontos akarsz lenni, akkor eredetileg Zaldaña és nem Saldaña, így helyes, de nem azt használja, ahogy Roselyn Sanchez-t sem láttam még filmben ékezettel írva a nevét.
Születési név az egy dolog, bár Roselyn-nél még azt sem találtam meg, hogy bárhol ékezettel írnák.
Hollywoodban formálódnak a nevek írásai, kiejtései, mert az amerikaiak egyszerűek mint a fabot. Jennifer Lopez is Lopez, nem López, tudom, errel nem volt szó a listában, csak eszembe jutott, ahogy Andy Garcia is, aki valóban García eredetileg, de ő is elhagyta a hosszú í-t.
Direkt csak a Hollywoodi részére tértem csak ki, mert ott elhagyják ezeket Spanyolhonban élők, meg úgy irják, ahogy ahogy nekik helyes. Magyarországon vagyunk, azt használjuk ami van, így is elég már a sok shop-ból, delicatessen-ből, drive-ból, drink bárból stb, van nekünk szép szókincsünk, nyelvünk, meg abc-nk. Egy átlag magyar felhasználónak semmit nem mondanak, hogy a spanyolban hol a hangsúly meg hol nem.
Azt mondod: "Mexikó fővárosa magyarul, helyesen, Mexikóváros, nem *Mexikó város, sem *Mexico City"
Szerintem meg Magyarországon, Mariana Magaña, a magyar helyesírás és karakterkészlet szerint magyarul Mariana Magana helyesen leírva.
Döntsük már el, hogy most magyarul vagy nem magyarul.
Szerintem egy város nevet abszolute felesleges lefordítani, mert itt ugye erről van szó. Ciudad de México, Mexikóváros, Mexico City. Mind ugyanazt jelenti, mind helyes. Hogy valamiben egyet is értsünk, Mexikó város, különírva nem helyes.
Balatonvilágos sem Balatonbright vagy Balatonlight sehol a világon ...
Már látom előre, hogy jövő héten az következik, hogy a japán, koreai, kínai esetleg arab, izraeli hírességek neveit az ő írás módjukkal írjuk? Neadjisten visszafelé? Verne Gyula vagy Jules Verne? Antal Nimród vagy Nimrod Antal? Mindkettő helyes, attól függ, ki nézi és honnan.
Nem vagyok sem nyelvész, sem spanyol, sem mexikói, neked látom ez a mindened - nem kéne másra is ráeröltetni.
Zoe Saldana, minden amerikai filmjében így írják, sosem ñ-el.
Ha már pontos akarsz lenni, akkor eredetileg Zaldaña és nem Saldaña, így helyes, de nem azt használja, ahogy Roselyn Sanchez-t sem láttam még filmben ékezettel írva a nevét.
Születési név az egy dolog, bár Roselyn-nél még azt sem találtam meg, hogy bárhol ékezettel írnák.
Hollywoodban formálódnak a nevek írásai, kiejtései, mert az amerikaiak egyszerűek mint a fabot. Jennifer Lopez is Lopez, nem López, tudom, errel nem volt szó a listában, csak eszembe jutott, ahogy Andy Garcia is, aki valóban García eredetileg, de ő is elhagyta a hosszú í-t.
Direkt csak a Hollywoodi részére tértem csak ki, mert ott elhagyják ezeket Spanyolhonban élők, meg úgy irják, ahogy ahogy nekik helyes. Magyarországon vagyunk, azt használjuk ami van, így is elég már a sok shop-ból, delicatessen-ből, drive-ból, drink bárból stb, van nekünk szép szókincsünk, nyelvünk, meg abc-nk. Egy átlag magyar felhasználónak semmit nem mondanak, hogy a spanyolban hol a hangsúly meg hol nem.
Azt mondod: "Mexikó fővárosa magyarul, helyesen, Mexikóváros, nem *Mexikó város, sem *Mexico City"
Szerintem meg Magyarországon, Mariana Magaña, a magyar helyesírás és karakterkészlet szerint magyarul Mariana Magana helyesen leírva.
Döntsük már el, hogy most magyarul vagy nem magyarul.
Szerintem egy város nevet abszolute felesleges lefordítani, mert itt ugye erről van szó. Ciudad de México, Mexikóváros, Mexico City. Mind ugyanazt jelenti, mind helyes. Hogy valamiben egyet is értsünk, Mexikó város, különírva nem helyes.
Balatonvilágos sem Balatonbright vagy Balatonlight sehol a világon ...
Már látom előre, hogy jövő héten az következik, hogy a japán, koreai, kínai esetleg arab, izraeli hírességek neveit az ő írás módjukkal írjuk? Neadjisten visszafelé? Verne Gyula vagy Jules Verne? Antal Nimród vagy Nimrod Antal? Mindkettő helyes, attól függ, ki nézi és honnan.
Nem vagyok sem nyelvész, sem spanyol, sem mexikói, neked látom ez a mindened - nem kéne másra is ráeröltetni.
2010. június 06. 00:03
#13
Idézet (_ToTo_ @ 2010.06.05. 23:52)
Sok helyen főleg fórumokon, illetve itt nálunk is láttam már olyat, hogy a speciális karakterek helyett, csak krixkrax sületlenségek jelennek meg. Nem véletlen, hogy felhasználó névben, jelszóban, de még file névben sem megengedett az egyedi, speciális karakter. Gondolok itt erre: ñ
Zoe Saldana, minden amerikai filmjében így írják, sosem ñ-el.
Ha már pontos akarsz lenni, akkor eredetileg Zaldaña és nem Saldaña, így helyes, de nem azt használja, ahogy Roselyn Sanchez-t sem láttam még filmben ékezettel írva a nevét.
Születési név az egy dolog, bár Roselyn-nél még azt sem találtam meg, hogy bárhol ékezettel írnák.
Hollywoodban formálódnak a nevek írásai, kiejtései, mert az amerikaiak egyszerűek mint a fabot. Jennifer Lopez is Lopez, nem López, tudom, errel nem volt szó a listában, csak eszembe jutott, ahogy Andy Garcia is, aki valóban García eredetileg, de ő is elhagyta a hosszú í-t.
Direkt csak a Hollywoodi részére tértem csak ki, mert ott elhagyják ezeket Spanyolhonban élők, meg úgy irják, ahogy ahogy nekik helyes. Magyarországon vagyunk, azt használjuk ami van, így is elég már a sok shop-ból, delicatessen-ből, drive-ból, drink bárból stb, van nekünk szép szókincsünk, nyelvünk, meg abc-nk. Egy átlag magyar felhasználónak semmit nem mondanak, hogy a spanyolban hol a hangsúly meg hol nem.
Azt mondod: "Mexikó fővárosa magyarul, helyesen, Mexikóváros, nem *Mexikó város, sem *Mexico City"
Szerintem meg Mariana Magaña, a magyar helyesírás és karakterkészlet szerint magyarul Mariana Magana helyesen.
Döntsük már el, hogy most magyarul vagy nem magyarul.
Szerintem egy város nevet abszolute felesleges lefordítani, mert itt ugye erről van szó. Ciudad de México, Mexikóváros, Mexico City. Mind ugyanazt jelenti, mind helyes. Hogy valamiben egyet is értsünk, Mexikó város, különírva nem helyes.
Balatonvilágos sem Balatonbright vagy Balatonlight sehol a világon ...
Már látom előre, hogy jövő héten az következik, hogy a japán, koreai, kínai esetleg arab, izraeli hírességek neveit az ő írás módjukkal írjuk? Neadjisten visszafelé? Verne Gyula vagy Jules Verne? Antal Nimród vagy Nimrod Antal? Mindkettő helyes, attól függ, ki nézi és honnan.
Nem vagyok sem nyelvész, sem spanyol, sem mexikói, neked látom ez a mindened - nem kéne másra is ráeröltetni.
Zoe Saldana, minden amerikai filmjében így írják, sosem ñ-el.
Ha már pontos akarsz lenni, akkor eredetileg Zaldaña és nem Saldaña, így helyes, de nem azt használja, ahogy Roselyn Sanchez-t sem láttam még filmben ékezettel írva a nevét.
Születési név az egy dolog, bár Roselyn-nél még azt sem találtam meg, hogy bárhol ékezettel írnák.
Hollywoodban formálódnak a nevek írásai, kiejtései, mert az amerikaiak egyszerűek mint a fabot. Jennifer Lopez is Lopez, nem López, tudom, errel nem volt szó a listában, csak eszembe jutott, ahogy Andy Garcia is, aki valóban García eredetileg, de ő is elhagyta a hosszú í-t.
Direkt csak a Hollywoodi részére tértem csak ki, mert ott elhagyják ezeket Spanyolhonban élők, meg úgy irják, ahogy ahogy nekik helyes. Magyarországon vagyunk, azt használjuk ami van, így is elég már a sok shop-ból, delicatessen-ből, drive-ból, drink bárból stb, van nekünk szép szókincsünk, nyelvünk, meg abc-nk. Egy átlag magyar felhasználónak semmit nem mondanak, hogy a spanyolban hol a hangsúly meg hol nem.
Azt mondod: "Mexikó fővárosa magyarul, helyesen, Mexikóváros, nem *Mexikó város, sem *Mexico City"
Szerintem meg Mariana Magaña, a magyar helyesírás és karakterkészlet szerint magyarul Mariana Magana helyesen.
Döntsük már el, hogy most magyarul vagy nem magyarul.
Szerintem egy város nevet abszolute felesleges lefordítani, mert itt ugye erről van szó. Ciudad de México, Mexikóváros, Mexico City. Mind ugyanazt jelenti, mind helyes. Hogy valamiben egyet is értsünk, Mexikó város, különírva nem helyes.
Balatonvilágos sem Balatonbright vagy Balatonlight sehol a világon ...
Már látom előre, hogy jövő héten az következik, hogy a japán, koreai, kínai esetleg arab, izraeli hírességek neveit az ő írás módjukkal írjuk? Neadjisten visszafelé? Verne Gyula vagy Jules Verne? Antal Nimród vagy Nimrod Antal? Mindkettő helyes, attól függ, ki nézi és honnan.
Nem vagyok sem nyelvész, sem spanyol, sem mexikói, neked látom ez a mindened - nem kéne másra is ráeröltetni.
Ne haragudj, de ez az abszolút helytelen és téves hozzáállás. Az, hogy a primitív amerikaiak valamit nem tudnak normálisan leírni, attól még valakinek az a neve. És igen, Jennifer Lopez is López lenne, és Selena Gomez is Gómez lenne helyesen, de mivel ők már az USA-ban születtek és nem tudnak spanyolul, megengedett, hogy ékezet nélkül írják a nevüket, az angol nyelvhasználatra tekintettel. De ezt nem azt jelenti, hogy helyes, mert a név spanyol és nem angol. A magyar akadémiai helyesírás szerint viszont minden latin betűs nevet úgy kell leírni, ahogy azt az eredeti nyelven írják, tehát ez az állításod sem igaz. A 21. században vagyunk, ahol nem kellene, hogy problémát jelentsen egy ékezet, főleg, ha ilyen a magyarban is van. Ahogy nálunk nem mindegy, hogy valami szár vagy sz@r, a spanyolban éppúgy számít, hogy van-e valahol ékezet vagy sem. Nem mindegy, hogy cono (kúp) vagy coño (p*na).
Elég szomorú, hogy mindent a hollywoodi szokások határoznak meg, pont ezért butul el az egész világ. Nem az amerikaiak "műveltségéről" kellene példát venni, akiknek pl. a spanyol akadémiai helyesírási szabályzat nem elég meggyőző forrás, "mert nem angolul van". A primitív gondolkodásukon akadtam ki a Wikipédiában is.
És itt nem ráerőltetésről van szó, hanem egyszerűen arról, ha egyszer valakit úgy hívnak, hogy Núñez, akkor az nem Nunez, ahogy nálunk is, akit Sörösnek hívnak, az nem Soros. Gondolom, ezzel te is egyetértesz.
2010. június 06. 00:19
#14
_ToTo_Cinikus kritikus |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 05.03.01. Hozzászólás: 12508 Csatolások: 11645 Azonosító: 4133 offline |
Idézet (El Mexicano @ 2010.06.06. 00:03)
megengedett, hogy ékezet nélkül írják a nevüket, az angol nyelvhasználatra tekintettel.
Te meg legyél tekintettel a Magyar nyelvhasználatra, a fenti soroknak ez a veleje, erre akartam rávilágítani, nem Spanyolorszában vagyunk.
cono (kúp) vagy coño (p*na). ilyen példákat minden nyelven lehet ezrével találni, de valahol még különbség sincs a szavak között, mégis mindenki érti miről van szó, hisz a szöveg környezet dönti el. Ha spanyolban találkoznál evvel az általad említett példával, hagyományos n betűvel írva és a szöveg az lenne, hogy: A doktor kúpot írt fel Garcíának a lázára - ebből nem arra fogsz következtetni, hogy a doktor piroslámpás negyedbe küldi Garciát kikúrálni magát ...
2010. június 06. 00:28
#15
Idézet (_ToTo_ @ 2010.06.06. 00:19)
Te meg legyél tekintettel a Magyar nyelvhasználatra, a fenti soroknak ez a veleje, erre akartam rávilágítani, nem Spanyolorszában vagyunk.
cono (kúp) vagy coño (p*na). ilyen példákat minden nyelven lehet ezréval találni, de valahol még különbség sincs a szavak között, mégis mindenki érti miről van szó, hisz a szöveg környezet dönti el. Ha spanyolban találkoznál evvel az általad említett példával, hagyományos n betűvel írva és a szöveg az lenne, hogy: A doktor kúpot írt fel Garcíának a lázára - ebbő nem arra fogsz következtetni, hogy a doktor piroslámpás negyedbe küldi Garciát kikúrálni magát ...
cono (kúp) vagy coño (p*na). ilyen példákat minden nyelven lehet ezréval találni, de valahol még különbség sincs a szavak között, mégis mindenki érti miről van szó, hisz a szöveg környezet dönti el. Ha spanyolban találkoznál evvel az általad említett példával, hagyományos n betűvel írva és a szöveg az lenne, hogy: A doktor kúpot írt fel Garcíának a lázára - ebbő nem arra fogsz következtetni, hogy a doktor piroslámpás negyedbe küldi Garciát kikúrálni magát ...
Minden nyelvre egyformán tekintettel kell lennünk, én meg erre szeretnék rávilágítani. Ha egyszer egy latin betűs névnek van egy helyes alakja, és nincs akadálya, hogy azt helyesen írjuk le, akkor igenis írjuk le helyesen, függetlenül attól, hogy milyen nyelven van és hol nem írják helyesen (szimpla igénytelenségből vagy műveletlenségből).
Ezt nem értettem soha, amikor egyes szennylapok vízfejű főszerkesztői eldöntötték, hogy a külföldi neveken nem használnak ékezetet. Miért? Mert csak. Pontosan az ilyen szokásoknak kellene véget vetni egyszer s mindenkorra. Egyik nyelv sem áll a másik felett, mindegyik ugyanúgy megérdemli, hogy helyesen írják le a szavait, neveit stb.
2010. június 06. 00:33
#16
Gajcsi♥ |
Csoport: Tag Csatlakozott: 07.09.18. Hozzászólás: 5271 Csatolások: 74226 Azonosító: 39575 offline |
Teljesen egyet értek _ToTo_-val, szerintem az agyadra megy a sok nyelvtan meg spanyolkodás.
Személy szerint kicsit unom, hogy ha van egy cikk és helyetelen, te egyből ott teremsz és írod a hibákat. Az Isten áldjon meg, EMBEREK vagyunk, és nem robotok. Hibáznak az emberek, na és? Nyelvtanilag helytelen egy mondat? Ki nem sz*rja le?? Mert engem nem érdekel, főleg nem fórumokon. Persze, más egy házidolgozatban, ott előveszem a Magyar Helyesírási Szótár (hűű, olyanom is van és ismerem is) de ez nagyon ritkán fordul elő.
Más: Én elég nagy német fanatikus vagyok, élek-halok értük, na de nem kötök belé minden második sztár/celeb nevébe, ha helytelenül van írva... Náluk is van ékezetes betű (ö, ü, ä) és nehogy elfelejtsem a scharfes s-t (ß). Sok helyen az ß-t -ss-nek írják, külföldön az ékezetet elhagyják. Vegyük például, München-t. Sokszor olvastam így leírva: Muecnhen. Jó, nem pl. a német ajkú országok és ott, ahol van ékezet. Neveknél olvastam már német fórumon, hogy Nina-Friederike Gnädig nevét Gnadig-nak írták... Meg náluk az is egy mánia, hogy két vezetéknév közé kötőjelet tesznek, de ha raknak, akkor se lesz baj. Nem kötnek beléd. Ugyanez van a kiejtésnél is. Rossz helyre rakod a hangsúlyt? Lesz*rják, mertmár annak örülnek, ha egy 100 betűs szót kiejtesz hiábatlanul.
Csak ennyit szerettem volna... remélem nem veszed sértésnek, de már hónapok óta itt bántotta a szemem, hogy te mindenkit kijavítassz és minden spanyol cuccba belekötsz.
Személy szerint kicsit unom, hogy ha van egy cikk és helyetelen, te egyből ott teremsz és írod a hibákat. Az Isten áldjon meg, EMBEREK vagyunk, és nem robotok. Hibáznak az emberek, na és? Nyelvtanilag helytelen egy mondat? Ki nem sz*rja le?? Mert engem nem érdekel, főleg nem fórumokon. Persze, más egy házidolgozatban, ott előveszem a Magyar Helyesírási Szótár (hűű, olyanom is van és ismerem is) de ez nagyon ritkán fordul elő.
Más: Én elég nagy német fanatikus vagyok, élek-halok értük, na de nem kötök belé minden második sztár/celeb nevébe, ha helytelenül van írva... Náluk is van ékezetes betű (ö, ü, ä) és nehogy elfelejtsem a scharfes s-t (ß). Sok helyen az ß-t -ss-nek írják, külföldön az ékezetet elhagyják. Vegyük például, München-t. Sokszor olvastam így leírva: Muecnhen. Jó, nem pl. a német ajkú országok és ott, ahol van ékezet. Neveknél olvastam már német fórumon, hogy Nina-Friederike Gnädig nevét Gnadig-nak írták... Meg náluk az is egy mánia, hogy két vezetéknév közé kötőjelet tesznek, de ha raknak, akkor se lesz baj. Nem kötnek beléd. Ugyanez van a kiejtésnél is. Rossz helyre rakod a hangsúlyt? Lesz*rják, mertmár annak örülnek, ha egy 100 betűs szót kiejtesz hiábatlanul.
Csak ennyit szerettem volna... remélem nem veszed sértésnek, de már hónapok óta itt bántotta a szemem, hogy te mindenkit kijavítassz és minden spanyol cuccba belekötsz.
2010. június 06. 00:40
#17
_ToTo_Cinikus kritikus |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 05.03.01. Hozzászólás: 12508 Csatolások: 11645 Azonosító: 4133 offline |
Idézet (El Mexicano @ 2010.06.06. 00:28)
Minden nyelvre egyformán tekintettel kell lennünk, én meg erre szeretnék rávilágítani. Ha egyszer egy latin betűs névnek van egy helyes alakja, és nincs akadálya, hogy azt helyesen írjuk le, akkor igenis írjuk le helyesen, függetlenül attól, hogy milyen nyelven van és hol nem írják helyesen (szimpla igénytelenségből vagy műveletlenségből).
Ezt nem értettem soha, amikor egyes szennylapok vízfejű főszerkesztői eldöntötték, hogy a külföldi neveken nem használnak ékezetet. Miért? Mert csak. Pontosan az ilyen szokásoknak kellene véget vetni egyszer s mindenkorra. Egyik nyelv sem áll a másik felett, mindegyik ugyanúgy megérdemli, hogy helyesen írják le a szavait, neveit stb.
Ezt nem értettem soha, amikor egyes szennylapok vízfejű főszerkesztői eldöntötték, hogy a külföldi neveken nem használnak ékezetet. Miért? Mert csak. Pontosan az ilyen szokásoknak kellene véget vetni egyszer s mindenkorra. Egyik nyelv sem áll a másik felett, mindegyik ugyanúgy megérdemli, hogy helyesen írják le a szavait, neveit stb.
Ebben nem vitatkozom, de nem csak nálunk van ez így, ha már fórum, ha már celebek, sehol nem látom máshol sem a külföldi fórumokon, hogy az általad felhozott módon írnák ezeket a neveket és nem csak fórumokon, hanem ahogy írtad a magazinokban sem. Minden nyelvben vannak speciális karakterek és szabályok, lásd pl a német.
Minek kiírni Vecsés nevét németül is? Wetschesch, mert a német azt érti, neki a cs vagy az é nem mond semmit.
A magyar meg az n-t érti és nem az ñ-t, remélem egyetértünk.
Részemről lezártam a témát.
2010. június 06. 00:40
#18
Idézet (Gajcsi @ 2010.06.06. 00:33)
Teljesen egyet értek _ToTo_-val, szerintem az agyadra megy a sok nyelvtan meg spanyolkodás.
Személy szerint kicsit unom, hogy ha van egy cikk és helyetelen, te egyből ott teremsz és írod a hibákat. Az Isten áldjon meg, EMBEREK vagyunk, és nem robotok. Hibáznak az emberek, na és? Nyelvtanilag helytelen egy mondat? Ki nem sz*rja le?? Mert engem nem érdekel, főleg nem fórumokon. Persze, más egy házidolgozatban, ott előveszem a Magyar Helyesírási Szótár (hűű, olyanom is van és ismerem is) de ez nagyon ritkán fordul elő.
Más: Én elég nagy német fanatikus vagyok, élek-halok értük, na de nem kötök belé minden második sztár/celeb nevébe, ha helytelenül van írva... Náluk is van ékezetes betű (ö, ü, ä) és nehogy elfelejtsem a scharfes s-t (ß). Sok helyen az ß-t -ss-nek írják, külföldön az ékezetet elhagyják. Vegyük például, München-t. Sokszor olvastam így leírva: Muecnhen. Jó, nem pl. a német ajkú országok és ott, ahol van ékezet. Neveknél olvastam már német fórumon, hogy Nina-Friederike Gnädig nevét Gnadig-nak írták... Meg náluk az is egy mánia, hogy két vezetéknév közé kötőjelet tesznek, de ha raknak, akkor se lesz baj. Nem kötnek beléd. Ugyanez van a kiejtésnél is. Rossz helyre rakod a hangsúlyt? Lesz*rják, mertmár annak örülnek, ha egy 100 betűs szót kiejtesz hiábatlanul.
Csak ennyit szerettem volna... remélem nem veszed sértésnek, de már hónapok óta itt bántotta a szemem, hogy te mindenkit kijavítassz és minden spanyol cuccba belekötsz.
Személy szerint kicsit unom, hogy ha van egy cikk és helyetelen, te egyből ott teremsz és írod a hibákat. Az Isten áldjon meg, EMBEREK vagyunk, és nem robotok. Hibáznak az emberek, na és? Nyelvtanilag helytelen egy mondat? Ki nem sz*rja le?? Mert engem nem érdekel, főleg nem fórumokon. Persze, más egy házidolgozatban, ott előveszem a Magyar Helyesírási Szótár (hűű, olyanom is van és ismerem is) de ez nagyon ritkán fordul elő.
Más: Én elég nagy német fanatikus vagyok, élek-halok értük, na de nem kötök belé minden második sztár/celeb nevébe, ha helytelenül van írva... Náluk is van ékezetes betű (ö, ü, ä) és nehogy elfelejtsem a scharfes s-t (ß). Sok helyen az ß-t -ss-nek írják, külföldön az ékezetet elhagyják. Vegyük például, München-t. Sokszor olvastam így leírva: Muecnhen. Jó, nem pl. a német ajkú országok és ott, ahol van ékezet. Neveknél olvastam már német fórumon, hogy Nina-Friederike Gnädig nevét Gnadig-nak írták... Meg náluk az is egy mánia, hogy két vezetéknév közé kötőjelet tesznek, de ha raknak, akkor se lesz baj. Nem kötnek beléd. Ugyanez van a kiejtésnél is. Rossz helyre rakod a hangsúlyt? Lesz*rják, mertmár annak örülnek, ha egy 100 betűs szót kiejtesz hiábatlanul.
Csak ennyit szerettem volna... remélem nem veszed sértésnek, de már hónapok óta itt bántotta a szemem, hogy te mindenkit kijavítassz és minden spanyol cuccba belekötsz.
Amúgy a scharfes s-t hivatalosan már le lehet írni dupla s-ként Fecó is mondta, meg ha jól emlékszem nagynéném is
Amúgy a spanyol: mivel én is "közel vagyok a tűzhöz", ezért írnék. Spanyol lektor mondta, tehát nem hasipacsi alapon írom, hogy ha nincs egy-két helyen ékezet, akkor nem kövezik meg az embert. Már csak azért sem, mivel néha a spanyolok sem tudják, hogy hova is kell tenni. Persze nyelvvizsgában, érettségin stb. persze jó ha jó helyen van, amúgy meg szerintem nem cink. Például a magyart sem mindenki akadémiai helyességgel beszéli/írja, holott ez az anyanyelve és itt is él.
2010. június 06. 09:20
#19
Itt van az, amikor az amerikaiak igénytelensége miatt válik trendivé az, ami rossz. És mivel az egész világ őket majmolja, hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy úgy jó, ahogy ők csinálják: nem jó.
Ez a hozzáállás pedig, hogy ki nem sz*rja le, mert ez egy fórum, csak azt a felhasználót minősíti, aki ezt így gondolja. És pontosan ezért nem tud szinte senki ma már helyesen írni.
Úgy látom, nem tudjátok megérteni, hogy mire akarok kilyukadni. Kíváncsi vagyok, ti mit szólnátok hozzá, ha a saját neveteket nem írnák le rendesen külföldön, és nem azért, mert nem tudnák, hanem csupán igénytelenségből.
Cynthiának: Ez akkor nem probléma (azaz probléma, csak nem olyan vészes), ha éppen nincs jelentésmegkülönböztető szerepe. Mert pl. egyáltalán nem mindegy, hogy Pregúntale cuando estudia ('Kérdezd meg tőle, amikor tanul') vagy Pregúntale cuándo estudia ('Kérdezd meg tőle, hogy mikor tanul'). A spanyol anyanyelvűeknek meg sajnos a 99% éppúgy nem tud helyesen írni, mint itt ezen a fórumon, szóval ez sem mérvadó... amikor a nyilvános felvételen az oktatási miniszternek átadnak egy olyan táskát, amire HEDUCACIÓN van írva EDUCACIÓN helyett, akkor nem csodálkozom, ha egy spanyol lektor ekkora baromságot mond.
Ez a hozzáállás pedig, hogy ki nem sz*rja le, mert ez egy fórum, csak azt a felhasználót minősíti, aki ezt így gondolja. És pontosan ezért nem tud szinte senki ma már helyesen írni.
Úgy látom, nem tudjátok megérteni, hogy mire akarok kilyukadni. Kíváncsi vagyok, ti mit szólnátok hozzá, ha a saját neveteket nem írnák le rendesen külföldön, és nem azért, mert nem tudnák, hanem csupán igénytelenségből.
Cynthiának: Ez akkor nem probléma (azaz probléma, csak nem olyan vészes), ha éppen nincs jelentésmegkülönböztető szerepe. Mert pl. egyáltalán nem mindegy, hogy Pregúntale cuando estudia ('Kérdezd meg tőle, amikor tanul') vagy Pregúntale cuándo estudia ('Kérdezd meg tőle, hogy mikor tanul'). A spanyol anyanyelvűeknek meg sajnos a 99% éppúgy nem tud helyesen írni, mint itt ezen a fórumon, szóval ez sem mérvadó... amikor a nyilvános felvételen az oktatási miniszternek átadnak egy olyan táskát, amire HEDUCACIÓN van írva EDUCACIÓN helyett, akkor nem csodálkozom, ha egy spanyol lektor ekkora baromságot mond.
2010. június 06. 09:25
#20
Idézet (_ToTo_ @ 2010.06.06. 00:40)
Ebben nem vitatkozom, de nem csak nálunk van ez így, ha már fórum, ha már celebek, sehol nem látom máshol sem a külföldi fórumokon, hogy az általad felhozott módon írnák ezeket a neveket és nem csak fórumokon, hanem ahogy írtad a magazinokban sem.
Ez a baj! És pontosan ezért kellene valahol példát mutatni, és ha ezt itt meg lehetne tenni, miért ne?
Ian Somerhalder elmagyarázza, miért hagyott fel a színészettel
Ian Somerhalder elmagyarázza, miért hagyott fel a színészettel
Pár éve már nem szerepelt semmiben.
EXKLUZÍV! Leiner Laurával beszélgettünk új regénysorozatának megjelenése kapcsán
EXKLUZÍV! Leiner Laurával beszélgettünk új regénysorozatának megjelenése kapcsán
Az írónő az új megjelenései kapcsán adott interjút nekünk.
Baj van Mila Kunis és Ashton Kutcher házasságával?
Baj van Mila Kunis és Ashton Kutcher házasságával?
Szakíthatott a páros?
Kate Winslet nem akar többé válaszolni ezekre a kérdésekre
Kate Winslet nem akar többé válaszolni ezekre a kérdésekre
Ezek a kérdések nagyon zavarják.
Timothée Chalamet takargatja az új frizuráját?
Timothée Chalamet takargatja az új frizuráját?
Timothée Chalamet szerepre készülhet?
Szakértők szerint elhagyta magát Taylor Swift szerelme
Szakértők szerint elhagyta magát Taylor Swift szerelme
Elhagyta magát a szakértők szerint.
Hayden Panettiere elmagyarázta, miért tűnt részegnek
Hayden Panettiere elmagyarázta, miért tűnt részegnek
Kiderült, miért volt furcsa a színésznő egy interjún.
Taylor Swift rövid pórázon tartja Travis Kelce-t
Taylor Swift rövid pórázon tartja Travis Kelce-t
Megszidta, mert túl sokat árult el a magánéletükről.