Idézet (Levente1991 @ 2010.11.10. 13:23)
Mivel nem tudok spanyolul, ezért nekem csak a "Baby Shower" volt világos, ez angolul is "bébifürdetőt" jelent. Viszont nem akartam annyiban hagyni, beírtam egy online fordítóba, amire viszont ezt adta ki, ez meg egetverő baromság, még úgy is, hogy mint tudjuk, ezek szó szerint fordítanak:
Na most, hírességek vigyáznak egy bébifürdetőre? Na ne már...
Ezért mondtam, hogy elég hülye a címe is, Chantalnak meg tényleg nem sok köze van hozzá, ez esetben...
Hát a webfordítótól ne sokat várj, ráadásul az amerikai angol tele van olyan baromságokkal, melyeknek szó szerinti fordításban semmi értelme nincs... amikor ezt a kifejezést először hallottam Thalía kapcsán, akkor én sem tudtam, mi fán terem, de elmagyarázták, hogy ez az USA-ban egy terhességbúcsúztató bulit jelent, vagyis mielőtt megszületik a baba, a kismamának (akinek nem is muszáj jelen lennie) vesznek egy csomó ajándékot, és küldenek neki mindenféle jókívánságokat. Amúgy ha jól rémlik, itt a "shower" szónak nem a 'zuhany'-hoz van köze, hanem a "show", mint 'látványosság', 'mulatság' szóból jön, vagyis lényegében 'babaköszöntő'. Az "asisten" (asistir) pedig azt (is) jelenti, hogy 'elmennek, megjelennek, részt vesznek'.