imádom ezt a nyelvet
amúgy jó így is a szám
Íme az A Year Without Rain spanyolul
2010. szeptember 16. 20:18
#61
orianthi25 |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.01.13. Hozzászólás: 1104 Csatolások: 37 Azonosító: 117371 offline |
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:19
#62
Sally SparrowLondonb*zi chenoista |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 10.05.26. Hozzászólás: 10970 Csatolások: 8081 Azonosító: 128114 offline |
Idézet (bláámi_ @ 2010.09.16. 20:17)
ez tök jó. köszi^^
Igazán nincs mit.
2010. szeptember 16. 20:20
#63
BritneyViviARTPOP |
Csoport: Tag Csatlakozott: 09.11.24. Hozzászólás: 4187 Csatolások: 2102 Azonosító: 113062 offline |
Szerintem spanyolul is nagyon jó
2010. szeptember 16. 20:24
#66
Idézet (Sally Sparrow @ 2010.09.16. 20:09)
Íme a dalszöveg. Azt leszögezhetjük, hogy a cím ugyanaz, mint angolul.
Nem teljesen. Angolul 'Egy év eső nélkül', spanyolul meg kb. 'Egy eső nélkül látott év' (szépen fordítva).
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
Parancsoljatok (ezért a Selena-rajongók minimum meghívnak egy citromos sörre! )
Un año sin ver llover / Egy eső nélkül látott év
Di qué sientes / Mondd, mit érzel
Cuando pienso en ti / Amikor rád gondolok
Una y otra vez / Egyszer s másszor
Cada instante / Minden pillanatban
Que no estás junto a mí / Amikor nem vagy mellettem
Mi mundo está al revés / A világ fordított nekem
Camino en un desierto cuando tú te vas / Gyalogolok egy sivatagban, amikor te elmész
No sé si es un espejismo, te siento tan real, baby... / Nem tudom, hogy délibáb-e, annyira valósnak érezlek, bébi
Quiero volverte a ver / Újra akarlak látni
Para calmar mi sed / Szomjúságom csillapítása végett
Un día sin ti es como un año sin ver llover / Egy nap nélküled olyan, mint egy eső nélkül látott év
Si escapas otra vez / Ha elmenekülsz még egyszer
No sobreviviré / Nem fogom túlélni
Un día sin ti es como un año sin ver llover / Egy nap nélküled olyan, mint egy eső nélkül látott év
Contando estrellas / Számolva a csillagokat
Oigo en mi mente tu voz / Hallom a fejemben a hangodat
Oyes tú la mía? / Hallod te is az enyémet?
Mi corazón está sufriendo la soledad / A szívem megszenvedi a magányt
Soy un desorden / Szétszort vagyok
Camino en hojas secas si no estás aquí, en mi vida / Száraz leveleken gyalogolok, ha nem vagy itt, az életemben
Regresa, que un diluvio lloraré por ti, oh baby... / Gyere vissza, mert vízözönnel fogok sírni érted
Regresa aquí, abrázame / Gyere vissza ide, ölelj át
Soy un desierto sin tu querer / Egy sivatag vagyok, ha nem szeretsz
Vuelve pronto a mí, no seas así / Gyere vissza hamar hozzám, ne legyél ilyen
Porque un día sin ti es como / Mert egy nap nélküled olyan, mint
Un año sin ver llover... / Egy eső nélkül látott év
2 felhasználónak tetszik:
Bessie,
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:25
#67
CandUsperfect imperfection |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.04.19. Hozzászólás: 7938 Csatolások: 1586 Azonosító: 125437 offline |
Nekem ez jobban tetszik mint az angol.
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:36
#70
csengike |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.03.20. Hozzászólás: 703 Csatolások: 1 Azonosító: 123258 offline |
nagyon szeretem a spanyolt, es Selenaval sincs bajom,szoval....jo szam lett
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:36
#71
Fruzsyka11Princess❤️ |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.05.02. Hozzászólás: 1534 Csatolások: 530 Azonosító: 126243 offline |
egész jó!!
2010. szeptember 16. 20:40
#73
tya04Schrödinger macskája |
Csoport: Tag Csatlakozott: 08.08.05. Hozzászólás: 6658 Csatolások: 1286 Azonosító: 68245 offline |
imádom a spanyol nyelvet, nagyon jó lett, megmerem kockáztatni, hogy jobb mint angolul.
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:43
#75
Sally SparrowLondonb*zi chenoista |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 10.05.26. Hozzászólás: 10970 Csatolások: 8081 Azonosító: 128114 offline |
Idézet (El Mexicano @ 2010.09.16. 20:24)
Nem teljesen. Angolul 'Egy év eső nélkül', spanyolul meg kb. 'Egy eső nélkül látott év' (szépen fordítva).
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
Jóvanna. Én globálisan értelmezem a szöveget, nem teljesen szó szerint, mint ahogy már említettem. De még így is tök ugyanaz a két cím lényege. Gondolom azért nem lett pontosan ugyan az, mert nem jött volna ki a rím/dallam.
2010. szeptember 16. 20:51
#77
Idézet (Sally Sparrow @ 2010.09.16. 20:43)
Jóvanna. Én globálisan értelmezem a szöveget, nem teljesen szó szerint, mint ahogy már említettem. De még így is tök ugyanaz a két cím lényege. Gondolom azért nem lett pontosan ugyan az, mert nem jött volna ki a rím/dallam.
Valószínűleg, bár én az angol szöveget nem ismerem (de azt úgysem érteném). Amúgy az első sor is eléggé furcsa, mert ilyet nem szoktak mondani... a di egész pontosan 'mondj' és nem 'mondd'. A 'mondd' az dime (nekem), dile (neki), dinos (nekünk), vagy diles (nekik). Szóval szebblettóa úgy, hogy "dime qué sientes".
Liam Payne holtestéről tett közzé képet egy magazin - kiakadtak a rajongók
Liam Payne holtestéről tett közzé képet egy magazin - kiakadtak a rajongók
Sokak szerint átléptek egy határt.
Megtörte a csendet Liam Payne kisfiának édesanyja
Megtörte a csendet Liam Payne kisfiának édesanyja
Az énekes exét, Cheryl Cole-t sokkolták a történtek.
Nyilvánosságra hozták, milyen drogot fogyaszthatott Liam Payne a halála előtt
Nyilvánosságra hozták, milyen drogot fogyaszthatott Liam Payne a halála előtt
Szállodai alkalmazott ellen akarnak vádat emelni.
Komoly gondokkal küzdött Liam Payne - nem véletlenül maradt tovább Argentínában
Komoly gondokkal küzdött Liam Payne - nem véletlenül maradt tovább Argentínában
Kiderült, miért maradt tovább az országban, mint először tervezte.
Megvan a toxikológiai jelentés Liam Payne haláláról
Megvan a toxikológiai jelentés Liam Payne haláláról
Kiderült, mi volt a szervezetében.
Először szólalt meg Liam Payne barátnője az énekes halála óta
Először szólalt meg Liam Payne barátnője az énekes halála óta
Vele utazott Argentínába.
Simon Cowell leállíttatta a Britain’s Got Talent forgatását Liam Payne halála miatt
Simon Cowell leállíttatta a Britain’s Got Talent forgatását Liam Payne halála miatt
A hír sokkolta a tehetségkutató mentorát.