amúgy jó így is a szám
Íme az A Year Without Rain spanyolul
2010. szeptember 16. 20:18
#61
|
|
orianthi25 |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.01.13. Hozzászólás: 1104 Csatolások: 37 Azonosító: 117371 offline
|
imádom ezt a nyelvet 
amúgy jó így is a szám
amúgy jó így is a szám
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:19
#62
|
|
Sally SparrowLondonb*zi chenoista |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 10.05.26. Hozzászólás: 10969 Csatolások: 8081 Azonosító: 128114 offline
|
Idézet (bláámi_ @ 2010.09.16. 20:17)
ez tök jó. köszi^^ 
Igazán nincs mit.
2010. szeptember 16. 20:20
#63
|
|
BritneyViviARTPOP |
Csoport: Tag Csatlakozott: 09.11.24. Hozzászólás: 4187 Csatolások: 2102 Azonosító: 113062 offline
|
Szerintem spanyolul is nagyon jó
2010. szeptember 16. 20:24
#66
Idézet (Sally Sparrow @ 2010.09.16. 20:09)
Íme a dalszöveg. Azt leszögezhetjük, hogy a cím ugyanaz, mint angolul. 
Nem teljesen. Angolul 'Egy év eső nélkül', spanyolul meg kb. 'Egy eső nélkül látott év' (szépen fordítva).
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
Parancsoljatok (ezért a Selena-rajongók minimum meghívnak egy citromos sörre!
Un año sin ver llover / Egy eső nélkül látott év
Di qué sientes / Mondd, mit érzel
Cuando pienso en ti / Amikor rád gondolok
Una y otra vez / Egyszer s másszor
Cada instante / Minden pillanatban
Que no estás junto a mí / Amikor nem vagy mellettem
Mi mundo está al revés / A világ fordított nekem
Camino en un desierto cuando tú te vas / Gyalogolok egy sivatagban, amikor te elmész
No sé si es un espejismo, te siento tan real, baby... / Nem tudom, hogy délibáb-e, annyira valósnak érezlek, bébi
Quiero volverte a ver / Újra akarlak látni
Para calmar mi sed / Szomjúságom csillapítása végett
Un día sin ti es como un año sin ver llover / Egy nap nélküled olyan, mint egy eső nélkül látott év
Si escapas otra vez / Ha elmenekülsz még egyszer
No sobreviviré / Nem fogom túlélni
Un día sin ti es como un año sin ver llover / Egy nap nélküled olyan, mint egy eső nélkül látott év
Contando estrellas / Számolva a csillagokat
Oigo en mi mente tu voz / Hallom a fejemben a hangodat
Oyes tú la mía? / Hallod te is az enyémet?
Mi corazón está sufriendo la soledad / A szívem megszenvedi a magányt
Soy un desorden / Szétszort vagyok
Camino en hojas secas si no estás aquí, en mi vida / Száraz leveleken gyalogolok, ha nem vagy itt, az életemben
Regresa, que un diluvio lloraré por ti, oh baby... / Gyere vissza, mert vízözönnel fogok sírni érted
Regresa aquí, abrázame / Gyere vissza ide, ölelj át
Soy un desierto sin tu querer / Egy sivatag vagyok, ha nem szeretsz
Vuelve pronto a mí, no seas así / Gyere vissza hamar hozzám, ne legyél ilyen
Porque un día sin ti es como / Mert egy nap nélküled olyan, mint
Un año sin ver llover... / Egy eső nélkül látott év
2010. szeptember 16. 20:25
#67
|
|
CandUsperfect imperfection |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.04.19. Hozzászólás: 7938 Csatolások: 1586 Azonosító: 125437 offline
|
Nekem ez jobban tetszik mint az angol.
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:36
#70
|
|
csengike |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.03.20. Hozzászólás: 703 Csatolások: 1 Azonosító: 123258 offline
|
nagyon szeretem a spanyolt, es Selenaval sincs bajom,szoval....jo szam lett
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:36
#71
|
|
Fruzsyka11Princess❤️ |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.05.02. Hozzászólás: 1534 Csatolások: 530 Azonosító: 126243 offline
|
egész jó!!
2010. szeptember 16. 20:40
#73
|
|
tya04Schrödinger macskája |
Csoport: Tag Csatlakozott: 08.08.05. Hozzászólás: 6658 Csatolások: 1286 Azonosító: 68245 offline
|
imádom a spanyol nyelvet, nagyon jó lett, megmerem kockáztatni, hogy jobb mint angolul.
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2010. szeptember 16. 20:43
#75
|
|
Sally SparrowLondonb*zi chenoista |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 10.05.26. Hozzászólás: 10969 Csatolások: 8081 Azonosító: 128114 offline
|
Idézet (El Mexicano @ 2010.09.16. 20:24)
Nem teljesen. Angolul 'Egy év eső nélkül', spanyolul meg kb. 'Egy eső nélkül látott év' (szépen fordítva).
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
A szó szerinti spanyol fordítás angolról ez lenne: "Un año sin lluvia".
Jóvanna.
2010. szeptember 16. 20:51
#77
Idézet (Sally Sparrow @ 2010.09.16. 20:43)
Jóvanna.
Én globálisan értelmezem a szöveget, nem teljesen szó szerint, mint ahogy már említettem.
De még így is tök ugyanaz a két cím lényege. Gondolom azért nem lett pontosan ugyan az, mert nem jött volna ki a rím/dallam. 
Valószínűleg, bár én az angol szöveget nem ismerem (de azt úgysem érteném). Amúgy az első sor is eléggé furcsa, mert ilyet nem szoktak mondani... a di egész pontosan 'mondj' és nem 'mondd'. A 'mondd' az dime (nekem), dile (neki), dinos (nekünk), vagy diles (nekik). Szóval szebblettóa úgy, hogy "dime qué sientes".
Így tündökölt Selena Gomez Taylor Swift esküvőjén - fotó!
Így tündökölt Selena Gomez Taylor Swift esküvőjén - fotó!
Hát persze, hogy ő is ott volt!
Gigi Hadid, Camila Cabello, Ed Sheeran - nézd meg, ki mit viselt Taylor Swift esküvőjén!
Gigi Hadid, Camila Cabello, Ed Sheeran - nézd meg, ki mit viselt Taylor Swift esküvőjén!
Rengeteg híres vendég volt.
Kiderült, ki kapta el Taylor Swift menyasszonyi csokrát - fotó!
Kiderült, ki kapta el Taylor Swift menyasszonyi csokrát - fotó!
Fény derült arra, ki volt a szerencsés.
Ez meglepő! Kiderült, Blake Lively ott volt-e Taylor Swift esküvőjén
Ez meglepő! Kiderült, Blake Lively ott volt-e Taylor Swift esküvőjén
Fény derült a dologra.
Taylor Swift és Travis Kelce próbavacsorájának dekorja: ilyen virág díszíti a sztár esküvőjét
Taylor Swift és Travis Kelce próbavacsorájának dekorja: ilyen virág díszíti a sztár esküvőjét
Megkezdődött a ceremóniasorozat.
Blake Lively dühös Taylor Swiftre
Blake Lively dühös Taylor Swiftre
Megvolt az utolsó csepp a barátságuk végének poharában?

offline



