Érkezik a Once Upon a Time
2012. június 06. 08:22
#42
Én is nekiláttam a Revenge-nek, és két rész után imádom! *.*
Hihetetlen, hogy végre lesznek normális sorozatok a tévében. Ez csoda!
Hihetetlen, hogy végre lesznek normális sorozatok a tévében. Ez csoda!
2012. június 06. 11:51
#44
Amúgy itt a cikk a Disney-meséket írja, pedig a legtöbb mese - kivéve az Alice-t - eredetileg Grimm-mese, amiket a Disney csak feldolgozott. Szerintem a történetek jóval közelebb állnak az eredeti mesékhez, mint amilyeneknek most ismerjük őket.
2012. június 08. 06:55
#46
http://magyarszinkron.hu/joey/?module=news&action=show&nid=173502#MIDDLE
Az lehet, hogy a szinkron igényes lesz, de a neveket lehet lefordítják. Pl. Rumplestiltskin nevét. De remélem, ez csak a cikkben van így, és nem lesz belőle komolyan Zörgőfürge, mert akkor tuti megölöm a fordítókat!
Az lehet, hogy a szinkron igényes lesz, de a neveket lehet lefordítják. Pl. Rumplestiltskin nevét. De remélem, ez csak a cikkben van így, és nem lesz belőle komolyan Zörgőfürge, mert akkor tuti megölöm a fordítókat!
2012. június 09. 06:24
#47
Amúgy a sorozat magyar címe Egyszer volt hol nem volt lesz.
2012. június 29. 21:12
#50
Anett11 és Rekcha: Csak egyet tudok érteni veletek. És októberben itt a második szezon! XD
2012. július 06. 07:55
#51
Tisztelt Rajongók és a onceuponatime.hu Szerkesztői!
Filmszerkesztőink válaszát továbbítom Önöknek:
Köszönjük, hogy megtiszteltek bennünket bizalmukkal, és megosztották velünk véleményüket az Egyszer volt, hol nem volt című sorozat magyar változatával kapcsolatban.
Amikor elkezdtünk dolgozni a sorozat fordításán, Rumpelstiltskin neve az egyik kulcskérdésnek számított. Az kezdettől fogva világos volt, hogy a nevet nem hagyhatjuk eredetiben, egyrészt a magyar ajak számára nyelvtörő hangzása miatt (a szinkron, illetve a nézők számára is problémás lett volna), másrészt a mesék azon hagyománya miatt, hogy a szereplők nevét szinte mindig az adott nyelven értelemmel bíró névre fordítják (ez még a Harry Potter könyvek és filmek esetében is így történt). Rumpelstiltskin maga is fordított név, az eredeti némat Grimm mesében szereplő Rumplestilzchen angol verziója. Míg azonban Hófehérke, Piroska, Hamupipőke és mások közismert és állandósult nevek, addig Rumpelstiltskin nem az. A Grimm mesék különböző fordításaiban több különböző magyar változata született (pl. Csila-csali Csalamádé, Riki-Roki Rokka Pál, Frincifranci, Világcsúfja, Tűzmanó, Koppciherci), egy 1995-ös horrorfilm pedig Démonpofának fordította. Mivel ezek közül egyik sem vált klasszikussá, és egyiket sem tartottuk illőnek a sorozatbeli figurához, ezért kerestünk új megoldást.
A Zörgőfürge nevet nemcsak a magyar változat munkatársai, hanem rögtönzött kontrollcsoportunk is, amelyben tizenévesek, illetve a célcsoport 18-35-ös korosztályának tagjai is képviselve voltak, ehhez a nem egyértelműen jó vagy rossz, egyszerre félelmetes, mulatságos és szánalmat ébresztő figurához passzolónak és jól hangzónak tartották.
Szeretnénk biztosítani Önöket, hogy az Egyszer volt, hol nem volt magyar változatát a lehető legnagyobb figyelemmel és igényességgel igyekszünk elkészíteni, mert tudjuk, hogy kivételesen ötletes és magával ragadó produkció, amelynek mi magunk is őszinte rajongói vagyunk.
Kérjük, továbbra is osszák meg velünk véleményüket, kísérjék figyelemmel műsorainkat....
Üdvözlettel:
Cs. Tóth Eszter
Közönségszolgálat
Kommunikációs Igazgatóság
Filmszerkesztőink válaszát továbbítom Önöknek:
Köszönjük, hogy megtiszteltek bennünket bizalmukkal, és megosztották velünk véleményüket az Egyszer volt, hol nem volt című sorozat magyar változatával kapcsolatban.
Amikor elkezdtünk dolgozni a sorozat fordításán, Rumpelstiltskin neve az egyik kulcskérdésnek számított. Az kezdettől fogva világos volt, hogy a nevet nem hagyhatjuk eredetiben, egyrészt a magyar ajak számára nyelvtörő hangzása miatt (a szinkron, illetve a nézők számára is problémás lett volna), másrészt a mesék azon hagyománya miatt, hogy a szereplők nevét szinte mindig az adott nyelven értelemmel bíró névre fordítják (ez még a Harry Potter könyvek és filmek esetében is így történt). Rumpelstiltskin maga is fordított név, az eredeti némat Grimm mesében szereplő Rumplestilzchen angol verziója. Míg azonban Hófehérke, Piroska, Hamupipőke és mások közismert és állandósult nevek, addig Rumpelstiltskin nem az. A Grimm mesék különböző fordításaiban több különböző magyar változata született (pl. Csila-csali Csalamádé, Riki-Roki Rokka Pál, Frincifranci, Világcsúfja, Tűzmanó, Koppciherci), egy 1995-ös horrorfilm pedig Démonpofának fordította. Mivel ezek közül egyik sem vált klasszikussá, és egyiket sem tartottuk illőnek a sorozatbeli figurához, ezért kerestünk új megoldást.
A Zörgőfürge nevet nemcsak a magyar változat munkatársai, hanem rögtönzött kontrollcsoportunk is, amelyben tizenévesek, illetve a célcsoport 18-35-ös korosztályának tagjai is képviselve voltak, ehhez a nem egyértelműen jó vagy rossz, egyszerre félelmetes, mulatságos és szánalmat ébresztő figurához passzolónak és jól hangzónak tartották.
Szeretnénk biztosítani Önöket, hogy az Egyszer volt, hol nem volt magyar változatát a lehető legnagyobb figyelemmel és igényességgel igyekszünk elkészíteni, mert tudjuk, hogy kivételesen ötletes és magával ragadó produkció, amelynek mi magunk is őszinte rajongói vagyunk.
Kérjük, továbbra is osszák meg velünk véleményüket, kísérjék figyelemmel műsorainkat....
Üdvözlettel:
Cs. Tóth Eszter
Közönségszolgálat
Kommunikációs Igazgatóság
Kapcsolódó sztárok
Benny Blanco olyan helyen csókolta meg Selena Gomezt, hogy elpirulunk a kép láttán
Benny Blanco olyan helyen csókolta meg Selena Gomezt, hogy elpirulunk a kép láttán
Továbbra is dúl köztük a szerelem.
Millie Bobby Brown férje alig segít a színésznőnek a gyermeknevelésben?
Millie Bobby Brown férje alig segít a színésznőnek a gyermeknevelésben?
Lesifotókon háborodtak fel az emberek.
Perrie Edwards szerint Zayn Malik megcsalta őt Gigi Hadiddal
Perrie Edwards szerint Zayn Malik megcsalta őt Gigi Hadiddal
Meglepő dolgot árult el.
Most már tényleg nagyon aggódnak a fanok Ariana Grandéért
Most már tényleg nagyon aggódnak a fanok Ariana Grandéért
Mindenki szorít neki.
Problémák adódtak Miller Dáviddal a Birodalom forgatásán
Problémák adódtak Miller Dáviddal a Birodalom forgatásán
Miller Dávid fontos szerepet játszik a sorozatban.
Már forgatják az Off Campus második évadát - lesifotók érkeztek
Már forgatják az Off Campus második évadát - lesifotók érkeztek
Készült néhány lesifotó a dolgozó színészekről.
Kiderült, mit gondol Brad Pitt arról, hogy a gyermekei megválnak a nevétől
Kiderült, mit gondol Brad Pitt arról, hogy a gyermekei megválnak a nevétől
Többen is elhagyták a Pittet a nevükből.

offline
0 felhasználónak tetszik:







