Tanuljunk spanyolul!
2010. október 26. 15:02
#181
szeri thalíaRoxitha |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.04.27. Hozzászólás: 1277 Csatolások: 23 Azonosító: 125933 offline |
cenzúrázva!
2010. október 29. 20:04
#182
Ha akartok egy jót röhögni, nézzétek meg ezt a videót. Spanyol Legyen Ön is milliomos-paródia. Én hülyére röhögtem magamat rajta.
(A kérdés az, hogy "Ábécében melyik a 3. betű"; azonos hangzású szavakkal játszanak és mindig félreértik egymást.)
(A kérdés az, hogy "Ábécében melyik a 3. betű"; azonos hangzású szavakkal játszanak és mindig félreértik egymást.)
1 felhasználónak tetszik:
Viktoriiaa
2010. november 06. 12:04
#183
http://www.elpais.com/articulo/cultura/i/griega/llamara/ye/elpepucul/20101105elpepucul_9/Tes
A Spanyol Királyi Akadémia (RAE) 2010-es Ortografía (Helyesírás) című kiadványában racionalizálja a helyesírást.
A fontosabb változások:
– Az Y betű neve – melyet eddig "i griega"-nak, azaz 'görög i'-nek hívtak elsősorban – ye [gyé]-re változik (eddig is hívták így is, de nem hivatalosan), azzal az indokkal, hogy a legtöbb esetben mássalhangzót jelöl.
– A CH és az LL ezentúl nem számít az ábécé önálló betűjének, így az eddigi 29 helyett már csak 27 betűs lesz az ábécé: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.
– A sólo ('csak') és a guión ('forgatókönyv') szavak ezentúl ékezet nélkül írandók (solo, guion).
– Az Iraq, Qatar országnevek hivatalos írásmódja Irak és Catar lesz, a quórum szó írása cuórumra változik.
– Az "o" ('vagy') kötőszó ezentúl számok között is ékezet nélkül írandó majd (tehát "4 ó 5" helyett 4 o 5).
Lényegében nem valódi változásokról van szó, csak arról, hogy ami eddig is kétféleképpen volt használatos, annak az írásmódját most hivatalossá teszik (azaz ajánlottá) teszik.
Szerk.: Én még annyit hozzátennék (persze ez már csak a vélemémyem), hogy ilyen alapon az Ñ-et is nyugodtan kivehetnék az ábécéből mint külön betűt, hiszen ezzel még szó sem nagyon kezdődik...
A Spanyol Királyi Akadémia (RAE) 2010-es Ortografía (Helyesírás) című kiadványában racionalizálja a helyesírást.
A fontosabb változások:
– Az Y betű neve – melyet eddig "i griega"-nak, azaz 'görög i'-nek hívtak elsősorban – ye [gyé]-re változik (eddig is hívták így is, de nem hivatalosan), azzal az indokkal, hogy a legtöbb esetben mássalhangzót jelöl.
– A CH és az LL ezentúl nem számít az ábécé önálló betűjének, így az eddigi 29 helyett már csak 27 betűs lesz az ábécé: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.
– A sólo ('csak') és a guión ('forgatókönyv') szavak ezentúl ékezet nélkül írandók (solo, guion).
– Az Iraq, Qatar országnevek hivatalos írásmódja Irak és Catar lesz, a quórum szó írása cuórumra változik.
– Az "o" ('vagy') kötőszó ezentúl számok között is ékezet nélkül írandó majd (tehát "4 ó 5" helyett 4 o 5).
Lényegében nem valódi változásokról van szó, csak arról, hogy ami eddig is kétféleképpen volt használatos, annak az írásmódját most hivatalossá teszik (azaz ajánlottá) teszik.
Szerk.: Én még annyit hozzátennék (persze ez már csak a vélemémyem), hogy ilyen alapon az Ñ-et is nyugodtan kivehetnék az ábécéből mint külön betűt, hiszen ezzel még szó sem nagyon kezdődik...
2010. november 09. 17:33
#184
Idézet (El Mexicano @ 2010.11.06. 12:04)
http://www.elpais.com/articulo/cultura/i/griega/llamara/ye/elpepucul/20101105elpepucul_9/Tes
A Spanyol Királyi Akadémia (RAE) 2010-es Ortografía (Helyesírás) című kiadványában racionalizálja a helyesírást.
A Spanyol Királyi Akadémia (RAE) 2010-es Ortografía (Helyesírás) című kiadványában racionalizálja a helyesírást.
Magyarországon is megtehetnék végre ezt az 'ly' ill. a 'j' betűkkel, csak az a baj, hogy nincs rá pénz. Pedig mennyivel könnyebb lenne a diákok élete.
2010. november 10. 16:06
#185
Idézet (Miah008 @ 2010.11.09. 17:33)
Magyarországon is megtehetnék végre ezt az 'ly' ill. a 'j' betűkkel, csak az a baj, hogy nincs rá pénz. Pedig mennyivel könnyebb lenne a diákok élete.
Hát ez azért kicsit más: ilyen radikális változtatást eléggé érdekes lenne bevezetni, mivel a helyesírás általában több ezer éves hagyományokra épül. Ezen az alapon megcsinálhatnák azt is a spanyolban, hogy a k-t mindig k-val írják (nem c-vel és qu-val), a sz-t mindig s-sel (nem c-vel, z-vel vagy s-sel), az LL betűre nem is lenne már szükség (ugyanaz, mint nálunk az LY, legfeljebb a bolíviaiak nem tudom, mihez kezdenének, mert ott még ejtik az eredeti hangértékét), a B-re vagy a V-re nem lenne szükség, a H-ra sem, stb.
Hogy mindezt miért nem tették eddig meg (és szintén nem a franciában, olaszban stb.), annak egyszerűen az a magyarázata, hogy őrizni kell a római/latin íráshagyományt, hiszen hogy nézne ki pl. a K egy latin nyelvben?!
Na ehhez viszont érdekességként hozzátartozik, hogy az ólatinban még használták a k-t, sőt! A K, a C és a Q három különböző hangot jelölt. C = palatális k, kb. kj; K = középállású k, "a" előtt használták; Q = mély k, amit "o" és "u" előtt használtak. Bár azt hiszem, az ólatinban nem volt még u, csak o (az u a hangsúlytalan o-ból lett)...
1 felhasználónak tetszik:
Viktoriiaa
2010. november 21. 12:22
#186
Találóskérdés!
Ki tudja nekem megmondani, hogy az alábbi két kifejezés közül melyik a hibás, és miért?
1. Cantante masculino
2. Cantante femenino
Várom a tippeket!
Ki tudja nekem megmondani, hogy az alábbi két kifejezés közül melyik a hibás, és miért?
1. Cantante masculino
2. Cantante femenino
Várom a tippeket!
2010. november 23. 18:52
#187
Idézet (El Mexicano @ 2010.11.21. 12:22)
Találóskérdés!
Ki tudja nekem megmondani, hogy az alábbi két kifejezés közül melyik a hibás, és miért?
1. Cantante masculino
2. Cantante femenino
Várom a tippeket!
Ki tudja nekem megmondani, hogy az alábbi két kifejezés közül melyik a hibás, és miért?
1. Cantante masculino
2. Cantante femenino
Várom a tippeket!
Cantante femenino
Azért, mert helyesen Cantante femenina
a Cantante egyalakú főnév, mely alatt érthetünk férfit és nőt is. Ha énekesnőről van szó, akkor értelemszerűen női alakba kell ragoznunk, ezért nem lehet o a végén, csak a.
2010. november 23. 19:16
#188
Idézet (Miah008 @ 2010.11.23. 18:52)
Cantante femenino
Azért, mert helyesen Cantante femenina
a Cantante egyalakú főnév, mely alatt érthetünk férfit és nőt is. Ha énekesnőről van szó, akkor értelemszerűen női alakba kell ragoznunk, ezért nem lehet o a végén, csak a.
Azért, mert helyesen Cantante femenina
a Cantante egyalakú főnév, mely alatt érthetünk férfit és nőt is. Ha énekesnőről van szó, akkor értelemszerűen női alakba kell ragoznunk, ezért nem lehet o a végén, csak a.
Helyes! Nagyon szépen összefoglaltad a lényeget. Az ilyen egyalakú főneveket egész pontosan "közös" neműeknek nevezik (género común), vagyis csak a determinánsból (névelő, jelző) derül ki, hogy milyen nemre utal. Egyébként megírtam konzultációként a Spanyol Királyi Akadémiának (RAE), hogy mégis használják úgy is, hogy "artista femenino", s ők is megerősítettek abban, hogy ez hibás (mondjuk én az "artista" főnévvel példálóztam, de ez ugyanaz a kategória). Íme a válaszuk:
En efecto, artista es una voz común en cuanto al género, lo cual significa que no varía formalmente, pero los determinantes y adjetivos que lo acompañan llevan el género que corresponde al sexo del referente. Por lo tanto, las expresiones correctas son un artista masculino / una artista femenina.
(Csakugyan, az artista közös nemű szó, amely azt jelenti, hogy nem változik alakilag, de a determinánsok és melléknevek, melyek kísérik, a vonatkozó természetes nemnek megfelelő nyelvtani nem jelét hordozzák. Tehát, a helyes kifejezések: un artista masculino / una artista femenina.)
2010. november 30. 09:19
#189
Tegnap, november 29-én az ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) 22 nyelvi akadémiája elfogadta a Guadalajarai Könyvvásáron (Mexikó) a spanyol akadémiai Helyesírás (Ortografía) végleges szövegét.
Az Y elnevezése marad "i griega" (leszavazták a spanyolok által benyújtott névmódosítást), a többi módosítást elfogadták. Néhány fontosabb pontja, végérvényesen:
– A CH és LL kapcsolatok már nem számítanak külön betűknek az ábécében.
– A földrajzi nevekben lévő köznévi előtagok ('sziget', 'félsziget', 'öböl' stb.) ezentúl kisbetűvel írandók: islas Canarias, golfo de México, península Ibérica stb.
– A "guion" szó ezentúl ékezet nélkül írandó, mivel a nyelvterület legnagyobb részén egyszótagúként ejtik – ['gjon] és nem [gi'on]. Az ékezettel történő írása innentől hibának minősül: *guión.
– A 'vagy' kötőszó számok között sem kap ékezet: 3 o 4 (azelőtt: 3 ó 4).
– A "Qatar" és a "quórum" helyes írásmódja ezentúl "Catar" és "cuórum".
– Az ex ('volt') előtag ezentúl egybeírandó az egytagú köznévvel: exmarido ('exférj'), de: "ex capitán general" ('volt főkapitány')
Az új akadémiai helyesírás 800 oldalas lesz, és december második hetében adják ki.
Az Y elnevezése marad "i griega" (leszavazták a spanyolok által benyújtott névmódosítást), a többi módosítást elfogadták. Néhány fontosabb pontja, végérvényesen:
– A CH és LL kapcsolatok már nem számítanak külön betűknek az ábécében.
– A földrajzi nevekben lévő köznévi előtagok ('sziget', 'félsziget', 'öböl' stb.) ezentúl kisbetűvel írandók: islas Canarias, golfo de México, península Ibérica stb.
– A "guion" szó ezentúl ékezet nélkül írandó, mivel a nyelvterület legnagyobb részén egyszótagúként ejtik – ['gjon] és nem [gi'on]. Az ékezettel történő írása innentől hibának minősül: *guión.
– A 'vagy' kötőszó számok között sem kap ékezet: 3 o 4 (azelőtt: 3 ó 4).
– A "Qatar" és a "quórum" helyes írásmódja ezentúl "Catar" és "cuórum".
– Az ex ('volt') előtag ezentúl egybeírandó az egytagú köznévvel: exmarido ('exférj'), de: "ex capitán general" ('volt főkapitány')
Az új akadémiai helyesírás 800 oldalas lesz, és december második hetében adják ki.
2010. december 02. 10:23
#190
Magyar cikk is van róla (a fele félreértelmezett marhaság amúgy, lásd a kommentemet).
2010. december 17. 13:56
#191
Visszatértem. Lelkigyakorlaton voltam 2 és fél napig és ma reggel volt egy imánk, amin atya beszédet tartott, majd ezt a beszédet olaszul is elmondta. Az olasz és a spanyol között sok hasonlóság van, ezért gondoltam leírom.
2010. december 17. 19:46
#192
Idézet (Miah008 @ 2010.12.17. 13:56)
Visszatértem. Lelkigyakorlaton voltam 2 és fél napig és ma reggel volt egy imánk, amin atya beszédet tartott, majd ezt a beszédet olaszul is elmondta. Az olasz és a spanyol között sok hasonlóság van, ezért gondoltam leírom.
Ööö... te valamilyen vallási iskolába jársz? Vagy ezt most nem értem. Eredetileg spanyolul mondta?
2010. december 18. 16:44
#193
Idézet (El Mexicano @ 2010.12.17. 19:46)
Ööö... te valamilyen vallási iskolába jársz? Vagy ezt most nem értem. Eredetileg spanyolul mondta?
Igen, katolikus iskolába járok, ezért kötelező a lelkigyakorlat. Eredetileg magyarul mondta nekünk, azonban voltak ott Olaszországból érkezett nővérek és nekik mondta el olaszul. Tudtommal van egy nővér, aki Brazíliából érkezett, de ő nem volt ott.
2010. december 18. 16:47
#194
Idézet (Miah008 @ 2010.12.18. 16:44)
Igen, katolikus iskolába járok, ezért kötelező a lelkigyakorlat. Eredetileg magyarul mondta nekünk, azonban voltak ott Olaszországból érkezett nővérek és nekik mondta el olaszul. Tudtommal van egy nővér, aki Brazíliából érkezett, de ő nem volt ott.
Az toszkán olaszt (tulajdonképpeni olaszt) a legkönnyebb megérteni egy jó spanyol alappal. Én a 80%-át értem. De maguk a spanyolok is ezt mondják. Viszont az olaszok nem értik meg a spanyolt, csak írásban, mivel a spanyol hangtanilag eléggé újító.
2010. december 19. 18:08
#195
Idézet (El Mexicano @ 2010.12.18. 16:47)
Az toszkán olaszt (tulajdonképpeni olaszt) a legkönnyebb megérteni egy jó spanyol alappal. Én a 80%-át értem. De maguk a spanyolok is ezt mondják. Viszont az olaszok nem értik meg a spanyolt, csak írásban, mivel a spanyol hangtanilag eléggé újító.
Néhány szót sikerült elkapnom és megértenem.
2011. február 02. 18:42
#196
Gondoltam itt osztom meg mai élményemet a nyelvvel kapcsolatban.
Tehát ma osztálytársam behozott egy nagyszerű könyvet a spanyol nyelvtannal kapcsolatban, amit persze egyből kölcsön is kértem, hogy átlapozhassam.
Nagyon jó könyvnek tartom, szeretném én is a közeljövőben megvenni, mert ahogy a könyv is írja nagyon egyszerű, érthető és áttekinthető. Kezdőknek szerintem tökéletes.
Tehát ma osztálytársam behozott egy nagyszerű könyvet a spanyol nyelvtannal kapcsolatban, amit persze egyből kölcsön is kértem, hogy átlapozhassam.
Nagyon jó könyvnek tartom, szeretném én is a közeljövőben megvenni, mert ahogy a könyv is írja nagyon egyszerű, érthető és áttekinthető. Kezdőknek szerintem tökéletes.
2011. február 02. 18:58
#197
Idézet (Miah008 @ 2011.02.02. 18:42)
Gondoltam itt osztom meg mai élményemet a nyelvvel kapcsolatban.
Tehát ma osztálytársam behozott egy nagyszerű könyvet a spanyol nyelvtannal kapcsolatban, amit persze egyből kölcsön is kértem, hogy átlapozhassam.
Nagyon jó könyvnek tartom, szeretném én is a közeljövőben megvenni, mert ahogy a könyv is írja nagyon egyszerű, érthető és áttekinthető. Kezdőknek szerintem tökéletes.
Tehát ma osztálytársam behozott egy nagyszerű könyvet a spanyol nyelvtannal kapcsolatban, amit persze egyből kölcsön is kértem, hogy átlapozhassam.
Nagyon jó könyvnek tartom, szeretném én is a közeljövőben megvenni, mert ahogy a könyv is írja nagyon egyszerű, érthető és áttekinthető. Kezdőknek szerintem tökéletes.
Én az ilyen németről meg angolról fordított spanyoltankönyveket mindig fenntartással kezelem. Nekem egy olyanom van – ugyanebből a sorozatból –, hogy "Spanyol igetáblázatok", és tele van marhaságokkal. Hogy csak egyet említsek: az, hogy Spanyolországon kívül hímnemű tárgyesetben személyeknél is a LO névmást használják, "loísmo"-nak nevezi, amikor éppen arról van szó, hogy nyelvtanilag és etimológiailag ez a tárgyeset, nem pedig LE, amit Spanyolországban használnak személyekre, tehát tkp. Spanyolországban van "leísmo", ami az eltérés a normától. "Loísmo"-nak azt nevezik, amikor a részes esetű LE helyett használják a tárgyesetű LO-t, ami tájszólási sajátosság és eléggé korlátozott. Meg valami olyasmire is emlékszem, hogy a legelterjedtebb igeidő a perfecto compuesto, hát egy nagy frászt, mert éppen, hogy a perfecto simple a legelterjedtebb, a compuestót csak Spanyolországban használják gyakrabban.
1 felhasználónak tetszik:
Sally Sparrow
2011. február 02. 19:04
#198
Üdv!
Most vagyok először a topikban és szívesen olvasok a spanyol nyelvről, mert érdekel, de hát a mi sulinkban németül és angolul tanulunk. Pedig jó lenne egy spanyol óra is
Most vagyok először a topikban és szívesen olvasok a spanyol nyelvről, mert érdekel, de hát a mi sulinkban németül és angolul tanulunk. Pedig jó lenne egy spanyol óra is
2011. február 02. 20:29
#199
Idézet (El Mexicano @ 2011.02.02. 18:58)
Én az ilyen németről meg angolról fordított spanyoltankönyveket mindig fenntartással kezelem. Nekem egy olyanom van – ugyanebből a sorozatból –, hogy "Spanyol igetáblázatok", és tele van marhaságokkal. Hogy csak egyet említsek: az, hogy Spanyolországon kívül hímnemű tárgyesetben személyeknél is a LO névmást használják, "loísmo"-nak nevezi, amikor éppen arról van szó, hogy nyelvtanilag és etimológiailag ez a tárgyeset, nem pedig LE, amit Spanyolországban használnak személyekre, tehát tkp. Spanyolországban van "leísmo", ami az eltérés a normától. "Loísmo"-nak azt nevezik, amikor a részes esetű LE helyett használják a tárgyesetű LO-t, ami tájszólási sajátosság és eléggé korlátozott. Meg valami olyasmire is emlékszem, hogy a legelterjedtebb igeidő a perfecto compuesto, hát egy nagy frászt, mert éppen, hogy a perfecto simple a legelterjedtebb, a compuestót csak Spanyolországban használják gyakrabban.
Ebben az esetben akkor inkább rád hallgatok és nem vásárolok olyat, ami nem tükrözi a valóságot.
2011. február 03. 19:43
#200
Idézet (Miah008 @ 2011.02.02. 20:29)
Ebben az esetben akkor inkább rád hallgatok és nem vásárolok olyat, ami nem tükrözi a valóságot.
Biztos, hogy valamilyen szinten minden tankönyv hasznos, mert lehet belőlük tanulni, én csak azt mondom, hogy sajnos a legtöbb nem mentes néhány alapvető tévedéstől és bakitól. Pl. amikor olyat látok régebbi magyar tankönyvekben, hogy az rr-t külön betűként tüntetik fel az ábécében, az már alapvető tévedés. Mitől is lenne külön betű egy hosszú mássalhangzó, ami szókezdő sem lehet? Tehát ilyenkre sajnos számítani kell.
Liam Payne holtestéről tett közzé képet egy magazin - kiakadtak a rajongók
Liam Payne holtestéről tett közzé képet egy magazin - kiakadtak a rajongók
Sokak szerint átléptek egy határt.
Megtörte a csendet Liam Payne kisfiának édesanyja
Megtörte a csendet Liam Payne kisfiának édesanyja
Az énekes exét, Cheryl Cole-t sokkolták a történtek.
Nyilvánosságra hozták, milyen drogot fogyaszthatott Liam Payne a halála előtt
Nyilvánosságra hozták, milyen drogot fogyaszthatott Liam Payne a halála előtt
Szállodai alkalmazott ellen akarnak vádat emelni.
Komoly gondokkal küzdött Liam Payne - nem véletlenül maradt tovább Argentínában
Komoly gondokkal küzdött Liam Payne - nem véletlenül maradt tovább Argentínában
Kiderült, miért maradt tovább az országban, mint először tervezte.
Megvan a toxikológiai jelentés Liam Payne haláláról
Megvan a toxikológiai jelentés Liam Payne haláláról
Kiderült, mi volt a szervezetében.
Először szólalt meg Liam Payne barátnője az énekes halála óta
Először szólalt meg Liam Payne barátnője az énekes halála óta
Vele utazott Argentínába.
Simon Cowell leállíttatta a Britain’s Got Talent forgatását Liam Payne halála miatt
Simon Cowell leállíttatta a Britain’s Got Talent forgatását Liam Payne halála miatt
A hír sokkolta a tehetségkutató mentorát.