Starity

Tanuljunk spanyolul!

12 oldal 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Hozzászólok Nem indíthatsz új témát!
2010. július 18. 12:01 #121
- törölt felhasználó -    
LECCIÓN QUINTA (ÖTÖDIK LECKE)

Gramática

Ez a lecke a nyelvtanról fog szólni, ugyanis a továbbhaladáshoz szükség lesz néhány új dolgot megtanulni.

1. Igenevek

A spanyolban négy igenevet különböztetünk meg — főnévi, határozói, befejezett (vagy múlt idejű) melléknévi és folyamatos (vagy jelen idejű) melléknévi —, ezek közül azonban csak az első három tartozik szorosan az igeragozáshoz. A negyedik, folyamatos melléknévi igenév ugyanis ma már önállósult melléknévnek számít, és nem minden igének van.

A főnévi igenevet (infinitivo) már ismerjük, hiszen ez a spanyol ige szótári alakja. Végződése a három ragozási csoport szerint lehet -AR (cantar 'énekelni'), -ER (comer 'enni') és -IR (vivir 'élni'). A főnévi igenév végződésének "levágásával" kapjuk az ige tövét, ami azért fontos, mert a továbbiakban így könnyebb lesz megjegyezni, hogy a ragok mihez kapcsolódnak. Így pl. a cantar ige töve a CANT-, a comer igéé a COM-, a vivir igéé pedig a VIV-.

A határozói igenév (gerundio) végződése -ar végű igék esetén -ANDO (cantar -> cantando), -er és -ir végű igéknél pedig -IENDO (comer -> comiendo, vivir -> viviendo). A határozói igenév a mondatban folyamatos, határozó jellegű cselekvést/történést jelöl. Magyar fordítása a '-va/-ve', '-ással/-éssel' vagy '-ás/-és közben', pl.:

cantando - 'énekelve', 'énekléssel', 'éneklés közben', 'éneklés közepette'
comiendo - 'evéssel', 'evés közben', 'evés közepette'
viviendo - 'élve'

Példák:

Estudiamos cantando. 'Énekelve/énekléssel tanulunk.'
Viviendo en Estados Unidos, habla muy bien inglés. 'Mivel/Lévén az Egyesült Államokban él, nagyon jól beszél angolul.'
Comiendo el desayuno, leo un periódico. 'Miközben reggelizem (=reggelievés közben) újságot olvasok.'

Bizonyos igékkel — ilyenek az estar, ir, llevar és seguir — a gerundio éppen folyamatában lévő cselekvést fejez ki:

Estoy comiendo. 'Éppen eszem.' (szó szerint: 'evés közben vagyok.')
Va cantando. 'Éppen énekel.' (szó szerint: 'Énekelve megy.')
Llevo viviendo aquí. 'Még mindig itt élek.' (szó szerint: 'Élve viszem itt.')
Sigo comiendo. 'Továbbra is eszem.' (szó szerint: 'Folytatom evéssel.')

A befejezett melléknévi igenév (participio) melléknév szerepét betöltő igenév, amely befejezett cselekvést vagy történést jelöl. Végződése az -ar végű igéknél -ADO, az -er és -ir végű igéknél pedig -IDO. Jelentése pl. 'a megcsinált (dolog)'. VIGYÁZAT! A magyarban, eufónikus okokból sokszor szintén a -va/-ve képzővel fordítjuk, amikor valójában nem határozóról van szó.

cantado,-a,-os,-as - 'elénekelt' (pl. dal, szöveg, vers stb.)
comido,-a, -os,-as - 'megevett' (étel)
vivido,-a,-os,-as - 'megélt' (pl. időszak, kaland stb.)

Az összetett igeragozásokban csak az egyes számú -o végű alakot használják: he comido 'már ettem' (vö. ang. "I have eaten").

Példák:

La canción es cantada. 'A dal el van énekelve.' (szó szerint: 'A dal van elénekelt.')
Los narcotraficantes son capturados. 'A kábítószer-kereskedők el vannak kapva.' (szó szerint: 'A kábítószer-kereskedők vannak elkapottak.')
Terminadas mis tareas, me voy a casa. 'Mivel elkészültem a feladataimmal, elmegyek haza.' (szó szerint: 'Elvégzettek a feladataim, elmegyek haza.')
Extraído del concierto, el video sale el martes. 'A koncertből készített (kivont) videó kedden jön ki.' (szó szerint: 'Kivont [kivonva] a koncertből, a videó kijön kedden.

A folyamatos melléknévi igenév (participio activo) végződése -ar végű igék esetén -ANTE, -er és -ir végű igéknél -ENTE vagy -IENTE. Ezek ma már önállósult melléknevek vagy főnevek, így a ragozási táblázatokban nem szerepelnek. Fordítása megegyezik a magyar folyamatos melléknévi igénévével: -ó, -ő. Példák: cantar -> cantante - 'éneklő', 'énekes'; vivir -> viviente - 'élő'.

2. A rendhagyó igeragozás

A három szabályos igeragozást már ismerjük. A spanyolban viszont elég sok olyan, gyakran használt ige van, amelynek ragozása rendhagyó. A rendhagyó ragozás azt jelenti, hogy annak során az igetőben is történik változás. E változások három fő csoportba sorolhatóak:

1. A tőmagánhangzó megváltozása (ablaut), pl. e -> ie/i, o -> ue/u. Ez a jellegű változás csak kijelentő mód jelen időben csak a tőhangsúlyos alakokban érvényesül, azaz amikor az igealak hangsúlya a tőre és nem a végződésre esik. Ezek az alakok (természetesen csak egynél többszótagú igéknél) az E/1—3. és a T/3, tehát a T/1—2. kivételével mindegyik.

Már ismerünk néhány ilyen igét az előző anyagból, pl. querer, 'akar, szeret(ne)' jelentésű ige, melynek tőhangsúlyos alakjaiban az e -> ie kettőshangzóra vált (a hangsúlyos magánhangzót aláhúzás jelöli):

quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren.

A poder, '-hat/-het', 'bír, képes' ige tövében az -o- -> -ue- kettőshangzóra vált a tőhangsúlyos alakokban:

puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden.

A pedir, 'kér' ige tövében az e -> i-re vált, ha a tőre esik a hangsúly:

pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden.

A ragok természetesen a rendhagyó igéknél is ugyanazok, tehát azok rendesen az -ar, -er, -ir végződésnek megfelelően képződnek.

A tőmagánhangzó-változásnak nyelvtörténeti oka van. A latinban ugyanis a magánhangzók ejtésének színezete fügött a hangsúlytól és a hosszúságtól. A rövid magánhangzókat nyíltabban ejtették, mint a hosszúakat, így pl. a rövid u-t inkább zárt o-nak, a rövid i-t pedig zárt e-nek. Ennek megfelelően a rövid o a magyar a-ba hajló nyílt o volt, amelynek kiejtését hangsúlyos szótagban "eltúlozták", így kb. "oa" lett, majd később ez a kettőshangzó átalakult a mai "ue"-re (vö. román poarta 'kapu', spanyol 'puerta'). Ezek a változások tehát csak a hangsúlyos szótagokat érintették, amelyeket nagyobb nyomatékkal ejtettek ki.

2. A tőben nem csak a magánhangzó változik meg

Ilyen például a decir, 'mondani' ige, amelynek E/1. alakja szabályos esetben *dezo lenne, azonban ez digo. Ez az ige tehát nemcsak tőmagánhangzót vált, hanem ebben az alakjában az őt követő mássalhangzó is megváltozik. Az ige ragozása: digo, dices, dice, decimos, decís, dicen.

3. Az ige bizonyos igeidőkben teljes tövet vált

A rendhagyóság legmagasabb foka, amikor különböző igeidőkben valójában más-más szavakat ragozunk, vagyis az igeidő ragjai más tőhöz kapcsolódnak. Szerencsére ilyen igéből mindössze kettő van: a ser létige és az ir ige.

Az ir ige esetén ez már a kijelentő mód jelen idejű ragozásnál is látszik — voy, vas, va, vamos, vais, van —, hiszen itt valójában egy latin VADERE ige folytatását ragozzuk, nem pedig az IRE igéét, amelynek a főnévi igenév a folytatása. A többtövű igék létezése szintén történelmi okora vezethető vissza, ugyanis valójában több különböző ige volt hasonló jelentéssel, amelyeket a beszélők nem minden igeidőben használtak, ill. olykor egymás helyett használták őket különböző igeidőkben. A megértés végett ilyen a magyar 'van' és 'lesz' ige is: két különböző ige (a van múlt ideje a volt, a leszé a lett), mégis a 'lesz' ige használatos a van jövő idejeként.

A ser ige jelen idejű ragozása — soy, eres, es, somos, sois, son — valójában még ugyanazon tő (a többi tő a többi igeidőnél jön majd elő), csak már magában a latinban átalakultak a különböző ólatin alakok (a latin sum, est, es, sumus, estis, sunt az ólatin *esom, *eses, est, *esomos, estis, *esont folytatása; a spanyol T/2. "sois" egy latin nyelvjárási *sutis alakból származik, melyet az estis helyett használtak a köznyelvben).

A következő leckében megtanulunk néhány új igeidőt!
4 felhasználónak tetszik: szavy, Viktoriiaa, Fireprincess, xBlondie
2010. július 22. 20:06 #122
- törölt felhasználó -    
Számok (folytatás)

30 felett az egyeseket és a tizeseket három szóban írjuk:

31 - treinta y un(o)/una
32 - treinta y dos, stb.
---
40 - cuarenta [kwarenta]
50 - cincuenta [szinkwenta]
60 - sesenta
70 - setenta
80 - ochenta [ocsenta]
90 - noventa
---
100 - cien, összetételben: ciento.
101 - ciento un(o), una
102 - ciento dos, stb.
---
200 - doscientos, -as [dosszientosz]
300 - trescientos, -as [tresszientosz]
400 - cuatrocientos, -as [kwatroszientosz]
500 - quinientos, -as [kinientosz]
600 - seiscientos, -as [szeisszientosz]
700 - setecientos, -as [szeteszientosz]
800 - ochocientos, -as [ocsoszientosz]
900 - novecientos, -as [noveszientosz]
---
1000 - mil (számnévként nincs többes száma)
1001 - mil un(o)/una
1002 - mil dos, stb.
2000 - dos mil
10 000 - diez mil, stb.
---
1 000 000 - un millón (a milliókat a "de" szócskával kapcsoljuk a főnévhez: un millón de personas - egymillió ember)
2 000 000 - dos millones

Példák a számok írására

1986 - mil novecientos ochenta y seis
1 234 567 - un millón doscientos treinta y cuatro mil quinientos sesenta y siete
98 765 432 - noventa y ocho millones setecientos sesenta y cinco mil cuatrocientos treinta y dos

Fontos: ha nőnemű szó előtt áll a számnév, akkor nemben egyeztetni kell a százasokat is, pl. quinientas personas - 500 ember.

Holnap jön a következő lecke. wink.gif
1 felhasználónak tetszik: Viktoriiaa
2010. július 23. 15:38 #123
- törölt felhasználó -    
LECCIÓN SEXTA (HATODIK LECKE)

Lectura

Olvasd el, és hallgasd meg anyanyelvi beszélőtől az alábbi mexikói mese folytatását. Próbáld meg megérteni a tartalmát és megtalálni benne az eddig tanult szerkezeteket és igeneveket!

La leyenda del Sol y la Luna (continuación)

Santi y Pez son amigos de la escuela. Juntos descubren que con el reloj de Santi, pueden pasar a un mundo único y especial. Ahí vive Luz, la niña más generosa de todas. Dándole cuerda al reloj y a la cuenta de "uno, dos y tres", los niños comparten aventuras involvidables, mientras que coleccionan piedritas de colores compartidas por Luz.
Es un día muy divertido en la clase de ciencias. Cuando todos están distraídos, Pez toma la araña; se acerca por detrás de la profesora, y pone la tarántula en sus hombros. La profesora desespera por quitársela, mientras todos los niños ríen. Pez termina castigado en la Dirección. Aprovechando el recreo, Santi va a ver a Pez. "¡Shhh! ¡El director está llegando!" Pez propone a la cuenta de tres escapar al mundo de Luz, su nueva amiga favorita, en la que siempre pueden contar para aventuras súper divertidas. Juntos dicen "uno, dos, tres", mientras dan cuerda al reloj de Santi y, al saltar de la Dirección, ya los esperaba el mundo de Luz. "¡Guau! ¡Qué cool!", exclaman al pasar al otro mundo. El nuevo mundo es lo más bonito que jamás hayan visto. El pasto es de un verde brillante, y suave como el algodón. Y los árboles, ¡pues altísimos! Santi corre por la montaña, salta y toca una nube; y baja hasta que vea a su amiga Luz, sentada junto a un lago. "¿Cómo están?", pregunta Luz. Santi le cuenta que vienen del colegio, y que en Historia les habían enseñado cómo los antiguos pobladores de la Tierra adoraban al Sol y a la Luna. "Cuando era chiquita, mi mami me contaba la Leyenda del Sol y la Luna", dice Luz. "¿Puedes contárnosla?", pregunta Pez. "Sí! Trata sobre el nacimiento del Sol y la Luna. Todo empezó cuando los dioses se reunieron para decidir quién llevaría la luz del día. Dos hombres se ofrecieron, y empezaron a competir para demostrar quién era merecedor de ser el Sol. Los dos hombres sabían que debían ser honestos y muy buenos para poder llegar a brillar tanto como el Sol". Santi y Pez escuchan atentos. "¡Auch!", dice Santi. "¿Estás bien?", pregunta Luz y Pez. "Sí, pero estoy sentado en algo", responde Santi. "¡Mi piedrita! ¡Pensé que la había perdido! Es para ustedes, la encontré en el lago". Luz le da a Pez la piedrita azul que estaba debajo de Santi. "¡Gracias! Estamos guardando todas las piedras de color que nos estás regalando. "Riing", suena el timbre del colegio. "¡Tenemos que volver! ¡Luz, recuerda que tienes que seguir contándonos la Leyenda del Sol y la Luna, ¿eh?! Las agujas del reloj de Santi comienzan a girar. De pronto, los niños están en la Dirección. "¿¡Adónde van!?", grita el director. "¡Por escapar, quedan castigados toda la tarde!". Una vez solos, Pez le dice a Santi: "¡Súper! Ya sabemos cómo escapar de cualquier travesura". Santi no está de acuerdo, y se preocupa por lo que dirá su mamá. "¡Ay, qué serio eres!", contesta Pez, mientras juega con la nueva piedrita hasta que Santi la intercepta. "¡Ey!", protesta Pez. "¿Para mí?", Santi rompe el silencio. "Tenemos que ser honestos y buenos como los hombres de la Leyenda. Esto de escaparse así porque sí, no lo vamos a hacer más. Está muy mal". Santi le devuelve la piedrita a Pez. Pez, cabizbajo, espera el fin del castigo. Entonces, emprenderá el camino de vuelta al aula, donde, apenado, le pedirá disculpas a la maestra. Hoy Pez y Santi aprendieron que siempre mejor tratar de ser bueno y esforzarse en eso mucho, mucho, mucho.

Vocabulario

acuerdo - egyetértés, megegyezés; estar de ~: egyetérteni
adónde [kérdőszó] - hová?; ¿~ van?: hová mennek/mentek?
adorar - imádni; adoraban: imádták (folyamatos múlt)
ahí - ott
al + főnévi igenév - az ige által jelölt cselekvéskor/történéskor
algo [semlegesnemű] - valami
algodón [hímnemű] - selyem
altísimo, -a (-> alto) - nagyon magas
antiguo, -a - régi, ó-, ókori
apenado, -a - bánatos(an), megbánva
aprender - megtanulni; aprendieron: megtanulták (befejezett múlt)
aprovechar - kihasználni (lehetőséget)
araña - pók
así - így, úgy; ~ porque sí: mert csak úgy
atento, -a - figyelmes
aventura - kaland
azul - kék
bajar - lemegy, leereszkedik, leszáll (járműről), lejjebb vesz (mennyiséget), lehajt (fejet) stb.
brillar - ragyogni
cabizbajo, -a - lesütött fejű/fejjel
castigar - büntet (átv.)
castigo - büntetés
chiquito, -a [melléknév, főnév] - kicsi, kisgyerek
ciencia - tudomány, természettudomány
coleccionar - gyűjteni
colegio - általános iskola
compartir - megosztani (vmit vkivel), osztozni (vkivel vmin), vki társaságában lenni
competir (compito, compites, compite, competimos, competís, compiten) - versenyezni
con [elöljáró] - -val/-vel
contar (cuento, cuentas, cuenta, contamos, contáis, cuentan) - számítani (átv. is), számolni; (el)mesélni, elmondani
contestar - felelni (kérdésre)
correr - futni
cuenta - számolás
debajo: ~ de: alatt
debían (-> deber) - kellett nekik (folyamatos múlt)
decidir - eldönteni
demostrar - megmutatni (igazolni), bemutatni, bizonyítani
descubrir - felfedezni
desesperar - kétségbeesik, reményét veszti; desespera por quitársela: kétségbeesve próbálja levetni magáról
devolver (-> volver; devuelvo, devuelves, devuelve, devolvemos, devolvéis, devuelven) - visszaadni
dios, -a, -es, -as - isten
dirá (-> decir) - mondani fog
dirección [nőnemű] - igazgatóság, igazgatói iroda
disculpas [tsz] - bocsánat; pedir ~: bocsánatot kér
distraído, -a (-> distraer) - szórakozott, szétszort
divertido, -a (-> divertir) - szórakoztató
donde - ahol
emprender - belevágni, nekilátni; emprenderá - neki fog látni
enseñar - (meg)tanítani; habían enseñado: azelőtt megtanították (régmúlt)
era (-> ser) - voltam, volt (folyamatos múlt)
escapar - kimenekülni, kiszökni, elszökni
esforzarse - igyekezni, törekedni (vmire)
especial - különleges, külön-
esperaba - várta (folyamatos múlt)
generoso, -a - nagylelkű, kedves
guardar - (meg)őrizni
hasta que vea - mígnem meglátja
Historia - történelem (óra, tantárgy)
hombros [tsz] - váll
honesto, -a - becsületes
hoy [időhatározó-szó] - ma
inolvidable (-> olvidar) - feledhetetlen
interceptar - elkap (pl. labdát a levegőben)
jamás - többé (a nunca nyomatékosítója), valaha; que jamás hayan visto: melyet valaha is láthattak
jugar (juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan) - játszani
junto a [határozó] - mellett, -nál/-nél
juntos, -as [melléknév] - együtt, együttesen
llegar - megérkezni, eljutni; ~ a: elérni valamit, eljutni vmely tettig
llevaría (-> llevar) - vinné
lo que [névmás] - ami(t)
mal [határozószó] - rosszul
mejor (-> bueno középfoka) - jobb(an), inkább
merecedor, -a (-> merecer) - érdemes (vki vmire), méltó
mientras [határozószó] - miközben, mialatt
nacimiento - születés
ofrecer - ajánlani; se ofrecieron: felajánlották magukat
pasar - átmegy, átjut, áthajt; múlik, történik
pasto - füves rét, legelő
pedir (pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden) - kérni; pedirá: kérni fog
pensar - gondol(koz)ni
perder - elveszíteni; había perdido: azelőtt elvesztettem (régmúlt)
poblador, -a [melléknév, főnév] - benépesítő
por [elöljáró] - által, -ért, miatt, révén; időszakot jelentő főnévvel: folyamán; bizonyos igékkel: át, keresztül
por detrás [határozó] - hátulról
preocuparse - aggódni
proponer - felvetni (ötletet), javasolni
protestar - tiltakozni
recordar (recuerdo, recuerdas, recuerda, recordamos, recordáis, recuerdan) - emlékezni; ¡recuerda! - emlékezz!
reunirse [vh. ige] - összegyűlni, összejönni, összeülni; se reunieron: összegyűltek
romper - (el-, meg-, össze-, szét-) tör, szakít (átv. is); romper el silencio: megtöri a csendet
sabían (-> saber) - tudták (folyamatos múlt)
sentado, -a (-> sentarse) - ülve
serio, -a - komoly
suave - lágy, puha
tanto - annyira; ~ como: annyira, mint; úgy, mint
tarántula - madárpók, óriáspók
tarde [nőnemű főnév és határozó] - délután; későn
tener (tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen) - birtokolni ('neki van'); tener que: kell csinálnia vmit
terminar - végezni
tocar - (meg)érinteni, hozzáérni
tomar - elvesz, magához vesz (vmit)
tratar de - törekedni vmire, próbálni elérni vmit
tratar sobre - szólni vmiről
travesura - csínytevés, rosszaság
una vez [határozó] - egyszer; mihelyt; una vez solos: mihelyt egyedül/magukban (lesznek)
único, -a - egyedi
venir (vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen) - jönni
volver (vuelvo, vuelves, vuelve, volvemos, volvéis, vuelven) - visszamenni
ya [időhatározó-szó] - már; máris, rögtön


Gramática

1. Az egyszerű befejezett múlt (pretérito perfecto simple)

Mielőtt új igeidők tanulásába kezdenénk, ismételjük át a már jól ismert kijelentő mód jelen idejét:
CANTAR: canto, cantas, canta, cantamos, cantáis, cantan.
COMER: como, comes, come, comemos, coméis, comen.
VIVIR: vivo, vives, vive, vivimos, vivís, viven.

A kijelentő mód második leggyakrabban használt igeideje az egyszerű befejezett múlt, spanyolul pretérito perfecto simple, hagyományosan pretérito indefinido ('határozatlan múlt'), vagy csak simán pretérito. Ez az a sima múlt idő, amelyet bármikor használhatunk, ha nincs járulékos jelentése (járulékos jelentés például a cselekvés/történés gyakorisága, folyamatossága, a jelenre való hatása vagy fontossága, stb.). Az egyszerű befejezett múlt tehát viszonylag pillanatszerű, megtörtént eseményre utal, amelynek a jelenre nincs kihatása (vagy ez nem fontos), továbbá nem ismétlődött rendszeresen vagy nem állt fenn hosszasan.

Képzése:

CANTAR: canté, cantaste, cantó, cantamos, cantasteis, cantaron.
COMER: comí, comiste, comió, comimos, comisteis, comieron.
VIVIR: viví, viviste, vivió, vivimos, vivisteis, vivieron.

Vagyis, az ige tövéhez -AR végű igék esetén az

-é, -aste, -ó, -amos, -asteis, -aron;

míg az -ER és -IR végű igéknél — megkülönböztetés nélkül — az

-í, -iste, -ió, -imos, -isteis, -ieron

ragok kapcsolódnak. Szinté látható, hogy az -ar és az -ir végű igék esetén a többes szám első személyű alak (cantamos, vivimos) azonos a jelen idejű alakkal, tehát ebben az esetben a szövegkörnyezetből derül ki, hogy a jelen vagy a múlt időről van szó.

Példák a meséből:

Todo empezó cuando los dioses se reunieron para decidir quién llevaría la luz del día.
'Minden akkor kezdődött, amikor az istenek összegyűltek, hogy eldöntsék ki fogja vinni a napfényt.'

Dos hombres se ofrecieron, y empezaron a competir para demostrar quién era merecedor de ser el Sol.
'Két férfi felajánlotta magát, és elkezdtek versenyezni, hogy megmutassák, ki érdemes arra, hogy a Nap legyen.

Es para ustedes, la encontré en el lago.
Ez a tietek, a tóban találtam.

A leggyakoribb rendhagyó igék ragozása az egyszerű befejezett múlt időben:

DAR 'adni': di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.
DECIR 'mondani': dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.
ESTAR 'vhol/vhogy lenni': estuve, estuviste, estuvo, estuvimos, estuvisteis, estuvieron.
HACER 'tenni, csinálni': hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron
HAY (HABER) 'van, létezik': hubo
IR 'menni' és SER 'lenni': fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron.
PODER '-hat/-het, bír, képes': pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron
PONER 'rakni, helyezni': puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron.
QUERER 'akarni, szeretni': quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron.
SABER 'tudni': supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron.
TENER 'birtokolni': tuve, tuviste, tuvo, tuvimos, tuvisteis, tuvieron.
VENIR 'jönni': vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron.

A fenti igék ún. erős igék, azaz hangsúlyuk az E/1. és E/3. személyben nem a ragra esik, mint a szabályos ragozásnál, hanem a tőre.

ÉRDEKESSÉG

Ez az egyetlen olyan igeidő a spanyolban, amelynél az egyes szám második személyű alak végződése nem -s; ezért a műveletlen, tájszólásban beszélők sokszor egy -s-t ejtenek a végén — *cantastes, *comistes, *vivistes —, pedig ez hibás. Ennek az is lehet az oka, hogy sok déli tájszólásban alig hallatszik a szóvégi -s, ezért a beszélők nem igazán tudják, hogy mikor kell s-t ejteni a szó végén és mikor nem.


2. A folyamatos múlt (pretérito imperfecto)

Az előző pontban megismertük az egyszerű múlt idő ragozását. A kijelentő mód folyamatos múltja szintén gyakran használt igeidő. Az egyszerű múlttal szemben, mint neve is árulkodik róla, olyan cselekvést vagy történést fejez ki, amely adott időpillanatban folyamatban volt, kezdete és vége nem ismert vagy nem fontos, viszont a lényeges a szövegkörnyezetben, hogy az folyamatosan fennállt vagy rendszeresen ismétlődött.

Megértéséhez nézzük meg a következő magyar példákat:

Péter elolvasta az újságot. — Pedro leyó el periódico. (elolvasta = egyszerű befejezett múlt)
Péter olvasta az újságot, amikor a belépett a macskája. — Pedró leía el periódico, cuando entró su gato. (olvasta = folyamatos múlt)

Péter elment az iskolába. — Pedro se fue a la escuela. (elment = egyszerű befejezett múlt)
Péter járt az iskolába. — Pedro iba a la escuela. (járt = folyamatos múlt).

Képzése:

CANTAR: cantaba, cantabas, cantaba, cantábamos, cantabais, cantaban.
COMER: comía, comías, comía, comíamos, comíais, comían.
VIVIR: vivía, vivías, vivía, vivíamos, vivíais, vivían.

Vagyis, -AR végű igék esetén az

-aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais, -aban;

-ER és -IR végű igéknél pedig az

-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían

ragok kapcsolódnak a tőhöz. Látható, hogy ebben az igeidőben azonos alakú az E/1. és az E/3. személy, ezért a szövegkörnyezetből derül ki, hogy melyik személyről van szó. (A latinban az első személy alakja CANTABAM, a harmadik pedig CANTABAT volt, csak mivel a szóvégi -M és -T mássalhangzókat a köznyelvben nem ejtették, a spanyolban már nem is írják.)

A folyamatos múlt, mondhatni, a legegyszerűbb spanyol igeidő, mivel ebben a ragozásban mindösszesen két rendhagyó ige van: a SER és az IR. Bár ide szokták még sorolni a VER 'látni' igét is, azonban ennek valójában a főnévi igeneve a rendhagyó, mivel a ragok itt nem a főnévi igenévből következő V- tőhöz, hanem egy VE- tőhöz kapcsolódnak (tudniillik a régi spanyolban a főnévi igenév "veer" volt a latin VIDERE-ből).

SER: era, eras, era, éramos, erais, eran.
IR: iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban.
VER: veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían.


3. Az összetett befejezett múlt (pretérito perfecto compuesto)

Az összetett befejezett múlt (spanyolul pretérito perfecto compuesto vagy csak simán pretérito perfecto), bár elnevezése múlt, alaktanilag valójában egy befejezett jelen idő. Ezt a múlt időt akkor használjuk, ha egy esemény megtörténte — vagyis maga az a tény, hogy valami megtörtént — a jelen szövegkörnyezetében fontos közlendő, vagyis a beszélő érzékeltetni akarja, hogy a múltbéli cselekvés vagy történés szorosan kapcsolódik a jelenhez, vagy megvan az eredménye. Tipikusan a 'már', 'még' jelentésű szavakkal szokták használni. A mai nyelvben halványul a különbség az egyszerű befejezett múlt és a befejezett múlt között, sok helyen megkülönböztetés nélkül csak az egyszerű múltat használják az élőbeszédben. (Spanyolországban például gyakrabban használják ezt a befejezett múltat, mint máshol.)

Megértéséhez lássunk ismét egy magyar példát:

Péter tanult angolul. — Pedro estudió inglés (egyszerű befejezett múlt)
Péter TANULT angolul. [tehát most tud ezen a nyelven] — Pedro ha estudiado inglés. (befejezett múlt)

Képzése az HABER segédige jelen idejével (he, has, ha, hemos, habéis, han) és a befejezett melléknévi igenévvel (participio) történik:

CANTAR: he cantado, has cantado, ha cantado, hemos cantado, habéis cantado, han cantado.
COMER: he comido, has comido, ha comido, hemos comido, habéis comido, han comido.
VIVIR: he vivido, has vivido, ha vivido, hemos vivido, habéis vivido, han vivido.

Néhány gyakori rendhagyó participio, az eddigi leckékben szereplő igékből: DECIR: dicho; HACER: hecho; PONER: puesto; VER: visto; VOLVER: vuelto.

Példák:

¿Ya llegó Pedro? — No, aún no ha llegado. 'Már megjött Péter? — Nem, még nem jött meg.'
¡No he dormido nada! 'Nem aludtam semmit!' [=tehát fáradt vagyok]
Los médicos han hecho todo lo posible, pero no pudieron salvarlo. 'Az orvosok minden lehetségest megtettek, de nem tudták megmenteni őt.


ÖSSZEFOGLALÁS

A mai alkalommal három múlt időt ismertünk meg: az egyszerű befejezett múltat, a "sima" múlt időt, amelyet bármikor használhatunk; a folyamatos múltat, melynek járulékos jelentése a cselekvés vagy történés múltbéli folyamatossága, adott időpontban való fennállása vagy múltbéli rendszeressége; s végül a befejezett múltat, melynek járulékos mondanivalója a múltbéli esemény jelenre gyakorolt hatása, a jelenben való fontossága annak, hogy valami megtörtént. Átismételve a három új igeidő ragozását:

Egyszerű befejezett múlt:
CANTAR: canté, cantaste, cantó, cantamos, cantasteis, cantaron.
COMER: comí, comiste, comió, comimos, comisteis, comieron.
VIVIR: viví, viviste, vivió, vivimos, vivisteis, vivieron.

Folyamatos múlt:
CANTAR: cantaba, cantabas, cantaba, cantábamos, cantabais, cantaban.
COMER: comía, comías, comía, comíamos, comíais, comían.
VIVIR: vivía, vivías, vivía, vivíamos, vivíais, vivían.

Befejezett múlt:
CANTAR/COMER/VIVIR: he, has, ha, hemos, habéis han + cantado / comido / vivido.


ÖNELLENŐRZŐS HÁZI FELADAT

Miközben tanultak, a tanárnő kiment a teremből.
Mientras estudiaban, la profesora/maestra salió del aula.
Voltál már Spanyolországban? Még nem. (még = aún)
¿Has estado ya en España? Aún no.
Ma felkeltem, megmosakodtam, felöltöztem, megettem a reggelit és elmentem az iskolába, ahol már vártak az osztálytársaim. (felkelni = levantarse; mosakodni = lavarse; várni = esperar; osztálytárs = compañero, -a, öltözni = vestirse; reggeli = desayuno)
Hoy me levanté, me lavé, me vestí, comí el desayuno y (me) fui a la escuela, donde ya me esperaban mis compañeros.
Nem csináltam meg a feladatot, mert nem értem. (feladat = ejercicio, hímnemű; érteni = comprender)
No he hecho el ejercicio, porque no lo comprendo.
Mikor jött tegnap a postás? Egész nap vártál rá. (postás = cartero; tegnap = ayer)
¿Cuándo vino ayer el cartero? Lo esperabas todo el día. / Todo el día lo esperabas.
2 felhasználónak tetszik: szeri thalía, Viktoriiaa
2010. július 24. 11:16 #124
- törölt felhasználó -    
LECCIÓN SÉPTIMA (HETEDIK LECKE)

Lectura

Olvasd el, és hallgasd meg anyanyelvi beszélőtől az alábbi mexikói mese begejező részét. Próbáld meg megérteni a tartalmát és megtalálni benne az eddig tanult szerkezeteket és igeneveket!

La leyenda del Sol y la Luna (última parte)

Santi y Pez son amigos de la escuela. Juntos descubren que con el reloj de Santi pueden pasar a un mundo único y especial. Ahí vive Luz, la niña más generosa de todas. Dándole cuerda al reloj y a la cuenta de uno, dos, tres, los niños comprarten aventuras inolvidables, mientras que coleccionan piedritas de colores compartidas por Luz.
Santi y Pez tuvieron su mejor año. Juntos tuvieron muchísimas aventuras con su nueva amiga, Luz. Gracias a ella, Santi y Pez han estado aprendiendo La leyenda del Sol y la Luna. Van entonces a visitar a Luz una vez más. Después de contar uno, dos, tres y darle cuerda al reloj mágico de Santi, ¡oh!, no pueden creer lo que ven, las calles se transforman en aguas cristalinas, y las veredas son ahora preciosas playas. Justo entonces, Pez accidentalmente pisa un cangrejo acostado en la arena. "¿Quién se atreve a molestar al gran guardián de la playa?" — pregunta el cangrejo. Pez se disculpa inmediatamente. "Sus disulpas no me alcanzan. Tendrán que pasar una prueba ahora. Deben adivinar, por qué hay un solo Sol en La leyenda del Sol y la Luna. Si no, vivirán en la obscuridad para siempre". El cangrejo se desvanece y los chicos se quedan solos en la playa. Justo en ese momento aparece Luz preocupada, y les dice: "¡Deberán resolver la leyenda solos! ¡Miren el cielo! Ahí hallarán la respuesta". El sol ya había comenzado a esconderse, indicando que la noche se aproximaba. Desesperadísimos, Santi y Pez siguen buscando pistas, cuando de repente, se dan cuenta que la luna se parece a un conejo. "¡Eso es! ¡El otro sol se transforma en luna, para que siempre haya luz en el cielo, aun cuando el sol se va!" Los chicos se felicitan entre sí, saltando de arriba abajo. Han descubierto el final de la leyenda, ¡y por sí solos! Pero en eso, el cangrejo que había reaparecido mientras estaban festejando, les anuncia: "La leyenda no ha sido completamente revelada". — "Luz, ¿qué nos falta?" — pregunta Santi. "Para que uno de los soles fuera luna, tuvieron que quitarle brillo para que no dé tanta luz. Eso lo hicieron con la piel de un conejo. Por eso, en la luna llena, la luna parece reflejar a un conejo" — les cuenta Luz, orgullosa. Está ahora superobscuro, y los chicos han de regresar a casa. Antes de irse, Santi le pregunta a Luz: "Luz, ¿Qué tal si vienes a nuestro mundo? No es mágico como el tuyo, pero siempre nos divertimos juntos". — "No sé, — dice Luz — pero lo averiguaremos algún día". Santi le da cuerda a su reloj, y luego de un fuerte resplandor, Santi y Pez regresan a sus asientos en la clase de inglés. "¡Atención! — dice la maestra — tenemos un nuevo estudiante hoy". E imagínense la sorpresa que se pega en Santi y Pez cuando ven a Luz entrando al aula, luciendo un hermoso collar de corazón con las piedritas mágicas. Ella les cierra el ojo como quien dice: "aquí está su querida amiga, Luz". Los tres amigos, por siempre, felices y contentos.


Vocabulario

abajo - le; de arriba ~: fel-le, le-fel, fel és le
accidentalmente [határozószó] - véletlenül
acostarse - (le)feküdni
adivinar - kitalálni, megfejteni
agua - víz
alcanzar - elérni
alguno, -a [névmás, hímnemű főnév előtt: algún] - valamelyik, valamely, valamilyen; ~ día: valamikor egy nap
antes - előbb, előtte; ~ de ... : ... előtt
aparecer (aparezco, apareces stb.) - megjelenni
aproximarse - közeledni
aquí - itt
arena - homok
arriba - fel; de ~ abajo: fel-le, le-fel, fel és le
asiento - (ülő)hely
aun cuando - még ha ... (akkor) is.
averiguar - kideríteni; averiguaremos: ki fogjuk deríteni
brillo - fényesség, ragyogás
buscar - keresni
calle [nőnemű] - utca
cerrar (cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran) - becsukni, bezárni
collar [hímnemű] - (gyöngyökből, golyókból stb. készült) nyaklánc
cangrejo - folyami rák
clase [nőnemű] - osztály; tanóra; ~ de inglés: angolóra
completamente [határozószó] - teljesen
conejo - nyúl
contento, -a - elégedett, boldog, vidám
corazón [hímnemű] - szív
creer - (el)hinni
cristalino, -a - kristályos
darse cuenta (de) - rádöbbenni, rájönni
dé (-> dar) - adjon
descubrir [participio: descubierto] - felfedezni, rájönni
desvanecerse (me desvanezco, te desvaneces stb.) - elhalványulni, eltűnni
disculpa - bocsánat(kérés)
disculparse - bocsánatot kér
divertirse (me divierto, te diviertes, se divierte, nos divertimos, os divertís, se divierten) - szórakozni
e [=y; i- és hi- előtt] - és
entre sí - egymás/maguk között
esconderse - elbújni, elrejtőzni
estudiante - tanuló, hallgató
faltar - hiányozni
felicitar - gratulálni
feliz, -ces - boldog
festejar - ünnepelni
final [hímnemű] - vége (vminek)
fuera (-> ser) - legyen
fuerte - erős
grande [főnév előtt: gran] - nagy
guardián [hímnemű] - őr
haber (de) - kell (vkinek csinálni vmit, = deber)
hallar - megtalálni, fellelni
haya (hay, -> haber) - legyen
hermoso, -a - gyönyörűszép
inmediatamente [határozószó] - azonnal
lleno, -a - teli; luna llena: telihold
lucir - ragyogtat, visel (ruhát, testrészt)
luego [határozószó] - később, majd; ~ de: után
molestar - zavarni, zaklatni
noche [nőnemű] - este, éjszaka
obscuridad, oscuridad [nőnemű] - sötétség
orgulloso, -a - büszke
parecer - tűnik
parecerse (me parezco, te pareces stb.) - hasonlítani (~ a: vmire)
pasar una prueba - átmenni egy próbán
pegarse - ráragad, rátapad
piel [nőnemű] - bőr
pisar - rálépni (vmire)
pista - pálya, (átv.) nyom, jelzés
playa - vízpart, strand
por sí solos - maguktól
¿qué tal (...)? [kifejezés] - mi a helyzet; mi lenne, ha ... ?
querido, -a (-> querer) - kedves, szeretett
quien - aki
reaparecer (reaparezco, reapareces stb.) - újból megjelenik, ismét feltűnik
reflejar - tükröz (átv. is)
regresar - visszatérni
resolver (resuelvo, resuelves, resuelve, resolvemos, resolvéis, resuelven) - megoldani (problémát, rejtélyt)
resplandor [hímnemű] - villanás, villámlás
respuesta - válasz
revelar - felfedni, fényt deríteni (vmire)
sorpresa - meglepetés
transformarse - átalakulni
vereda - ösvény
vez [nőnemű] - alkalom; számnév után: -szor/-szer/-ször
visitar - meglátogatni


Gramática

1. A régmúlt (pretérito pluscuamperfecto)

Mielőtt belemennénk a régmúlt használatába, meg kell értenünk, hogy miért is van erre szükség. A régmúlt olyan múltbéli cselekvést vagy történést fejez ki, amely egy másik elmúlt esemény előtt következett vagy fejeződött be, magyarán egy múlt idő előtti múlt időről van szó. De hiszen a mai magyarban csak egy múlt idő, mégis boldogolunk vele, például a "Mielőtt elmentem otthonról, megreggeliztem" mondatot senki sem érti félre, hogy melyik cselekvés mikor történt. Ennek az az oka, hogy a magyarban ún. relatív időviszonyítás van mozgó idősíkokkal, vagyis a mellékmondat idősíkja automatikusan "átugrik" arra a viszonyítási idősíkra, amelyet a főmondat igéje meghatároz. Ezzel szemben a spanyolban és a többi nyugati indoeurópai nyelvben (így az angolban is) abszolút időviszonyítás van "nem mozgó" idősíkokkal, ami azt jelenti, hogy ha pl. valaki elmondja, hogy a másik mit mondott, akkor azt nem tolmácsolhatja jelen időben, hiszen az idézett beszélő nem a jelenben mondta azt (ez majd a függő beszédnél is elő fog jönni). Ezért a spanyolban szükség van egy olyan igeidőre, amellyel az abszolút időviszonyításban ki lehet fejezni a múltnál korábbi múltat, máskülönben nem lennének képesek azt kifejezni, hogy 'mielőtt valami megtörtént, egy másik dolog már megtörtént'. A régmúltat önállóan is használják olyan kifejezésekben, mint pl. 'soha azelőtt nem hallottam róla', 'már láttam ilyet egykor' stb.

Képzése: az HABER ige folyamatos múltjával (szabályos ragozású) és a múlt idejű melléknévi igenévvel történik:

CANTAR: había cantado, habías cantado, había cantado, habíamos cantado, habíais cantado, habían cantado
COMER: había comido, habías comido, había comido, habíamos comido, habíais comido, habían comido.
VIVIR: había vivido, habías vivido, había vivido, habíamos vivido, habíais vivido, habían vivido.

Példák:

Cuando llegué a casa, ya te habías ido. 'Amikor hazaérkeztem, te már elmentél.'
Miré una película, pero antes había escrito mis deberes. 'Megnéztem egy filmet, de előbb megírtam a házi feladataimat.'
¿Has oído esta canción? — No, nunca la había oído. 'Hallottad (valaha) ezt a dalt? — Nem, soha azelőtt nem hallottam.'

2. A jövő idő

A spanyolban a jövő időt kétféleképpen is kifejezhetik:
—ragozással: az egyszerű jövő idő a kijelentő mód egyik igeideje, a már tanultakhoz hasonlóan;
—igei körülírással: az IR + A + főnévi igenév szerkezettel (ez nagyjából megfeleltethető az angol "to be going to" szerkezetnek), pl. voy a cantar 'énekelni fogok'.
Mindkettőt használják egyaránt, bár a beszélt nyelvben gyakoribb az utóbbi, amely egyúttal szándékot is kifejez.

Az egyszerű jövő idő (futuro simple/imperfecto) ragjai nem az igetőhöz, hanem a főnévi igenévhez kapcsolódnak, így függetlenek a ragozási csoporttól:

CANTAR: cantaré, cantarás, cantará, cantaremos, cantaréis, cantarán.
COMER: comeré, comerás, comerá, comeremos, comeréis, comerán.
VIVIR: viviré, vivirás, vivirá, viviremos, viviréis, vivirán.

A főnévi igenévhez tehát mindig az -é, -ás, -á, -emos, -éis, -án ragokat kell kapcsolni. A jövő időben szintén vannak rendhagyó igék, amelyeknél a ragok nem a főnévi igenévhez, hanem annak egy módosult alakjához kapcsolódnak:

A DECIR igénél a főnévi igenév DIR- alakra rövidül: diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán.
Az HABER ige főnévi igeneve HABR- alakra rövidül: habrá (mint az hay jövő ideje).
Az HACER ige főnévi igeneve HAR- alakra rövidül: haré, harás, hará, haremos, haréis, harán.
A PODER ige főnévi igeneve PODR- alakra rövidül: podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán.
A PONER ige főnévi igenevéből PONDR- lesz: pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán.
A SABER ige főnévi igeneve SABR- alakra rövidül: sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán.
A SALIR ige főnévi igenevéből SALDR- lesz: saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán.
A TENER ige főnévi igenevéből TENDR- lesz: tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán.
A VENIR ige főnévi igenevéből VENDR- lesz: vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán.

A futuro simplét a jövőbeni esemény kifejezésén kívül használják még valószínűség, kétség kifejezésére is: ¿qué será? 'Mi lehet?' ¿Estará enfermo? 'Vajon beteg?'

3. A felszólító mód (modo imperativo)

A felszólító módnak két ragozása van. Az egyik az állító (imperativo positivo), a másik pedig a tiltó (imperativo negativo). Az imperativo valójában csak két önálló állító alakkal rendelkezik — mégpedig az egyes szám második és a többes szám második személyben —, az összes többi alak, beleértve a tiltó ragozást is, megegyezik a kötőmód jelen idejével (amelyet a következő leckében tanulunk meg részleteiben). A felszólító módot egyes szám első személyben nem használják, tehát csak öt alakot kell megtanulnunk.

Az állító ragozásnak tehát E/2—3. és T/1—3. alakja van.
Az E/2. alak — szabályos igék esetén — formailag megegyezik a kijelentő mód jelen idejének E/3. alakjával, vagyis ¡canta! ('énekelj!'), ¡come! ('egyél!') és ¡vive! ('élj!').
A T/2. alakban a főnévi igenév -r végződésének helyére -d kerül: ¡cantad! ('énekeljetek!'), ¡comed! ('egyetek!') és ¡vivid! ('éljetek!'). Ebben az alakban nincs rendhagyó ige.
Az összes többi állító alakban "felcserélt végződéssel ragozunk jelen időben", vagyis az -AR végű igéknél -e- lesz a ragban, az -ER és -IR végű igénél pedig -a-: ¡cante! / ¡coma! / ¡viva! ('énekeljen! / egyen! / éljen!'), ¡cantemos! / ¡comamos! / ¡vivamos! (énekeljünk! / együnk! / éljünk) és ¡canten! / ¡coman! / ¡vivan! (énekeljenek! / egyenek! / éljenek!).

Az állító alak ragozása tehát, összefoglalva, a három szabályos igetípusra:

CANTAR: ¡canta! ¡cante! cantemos! ¡cantad! ¡canten!
COMER: ¡come! ¡coma! ¡comamos! ¡comed! coman!
VIVIR: ¡vive! ¡viva! ¡vivamos! ¡vivid! ¡vivan!

A tiltó ragozás, mivel a kötőmód jelen idejéből származik, csak az E/2. és T/2. alakokban tér el az állító párjától, mégpedig oly módon, hogy a megfelelő jelen idejű alakokat "felcserélve ragozzuk", tehát az -AR végű igékét úgy, mintha -er végű lenne, az -ER és -IR végű igékét pedig mintha -AR végű lenne. Képzése tehát a következőképpen alakul:

CANTAR: ¡no cantes! ¡no cante! ¡no cantemos! ¡no cantéis! ¡no canten!
COMER: ¡no comas! ¡no coma! ¡no comamos! ¡no comáis! ¡no coman!
VIVIR: ¡no vivas! ¡no viva! ¡no vivamos! ¡no viváis! ¡no vivan!

Összefoglalva tehát, a felszólító mód alakjai:

CANTAR

¡canta! — ¡no cantes!
¡cante! — ¡no cante!
¡cantemos! — ¡no cantemos!
¡cantad! — ¡no cantéis!
¡canten! — ¡no canten!

COMER

¡come! — ¡no comas!
¡coma! — ¡no coma!
¡comamos! — ¡no comamos!
¡comed! — ¡no comáis!
¡coman! — ¡no coman!

VIVIR

¡vive! — ¡no vivas!
¡viva! — ¡no viva!
¡vivamos! — ¡no vivamos!
¡vivid! — ¡no viváis!
¡vivan! — ¡no vivan!

A -se végű (visszható, álvisszaható, álszenvedő) igék felszólító módja

A felszólító mód állító alakjában a visszaható névmással ragozott igék esetén a névmás hátulról kapcsolódik az igealakhoz, vele egybeírva. Így összetett szavak keletkeznek. Az ige eredeti hangsúlyát megőrzi, ezért a harmadéles alakokban hangsúlyjelet kap. Két fontos szabálytalanság:
1. a többes szám első személyű alakban az ige eredeti -mos végződéséből az -s kiesik (pl. lavemos+nos = lavémonos, 'mosakodjunk');
2. a többes szám második személyű alakban a -d végződés kiesik (pl. lavad+os = lavaos, 'mosakodjatok').

Példaként nézzük meg egy szabályos -se végű ige, pl. a LAVARSE 'mosakodni' felszólító módú ragozását:

¡lávate! (lava+te) — ¡no te laves!
¡lávese! (lave+se) — ¡no se lave!
¡lavémonos! (lavemos+nos) — ¡no nos lavemos!
¡lavaos! (lavad+os) — ¡no os lavéis!
¡lávense! (laven+se) — ¡no se laven!

A felszólító mód állító alakjaihoz ugyanígy hátulról kapcsoljuk a tárgyas és részes névmásokat, pl. cántale ('énekelj neki'), lávenlo ('mossák meg'), comámosla ('együk meg'), vividla ('éljétek', pl. életet) stb.

A leggyakoribb rendhagyó igék a felszólító módban

DECIR: di, diga, digamos, decid, digan — no digas, no diga, no digamos, no digáis, no digan
HACER: haz, haga, hagamos, haced, hagan — no hagas, no haga, no hagamos, no hagáis, no hagan
IR: ve, vaya, vamos, id, vayan — no vayas, no vaya, no vayamos, no vayáis, no vayan
PONER: pon, ponga, pongamos, poned, pongan — no pongas, no ponga, no pongamos, no pongáis, no pongan
SABER: sabe, sepa, sepamos, sabed, sepan — no sepas, no sepa, no sepamos, no sepáis, no sepan
SER: sé, sea, seamos, sed, sean — no seas, no sea, no seamos, no seáis, no sean
TENER: ten, tenga, tengamos, tened, tengan — no tengas, no tenga, no tengamos, no tengáis, no tengan
VENIR: ven, venga, vengamos, venid, vengan — no vengas, no venga, no vengamos, no vengáis, no vengan


4. A melléknevek és fokozásuk

Gondolom, már mindannyian unjátok a "száraz" és eléggé bonyolult igeragozást. Nem mondom, kezdőként én is megszenvedtem vele. wink.gif Lazításképpen térjünk át egy egyszerű témára, mégpedig a melléknevekre. A spanyol melléknevek is, mint a magyarban, valamilyen tulajdonságot fejeznek ki. Állhatnak a jelzett főnév előtt is és után is, ám bizonyos típusú melléknevek (ilyenek pl. a népnevek és országmelléknevek) csak a főnév mögött szerepelhetnek. Nem mindegy azonban, hogy a melléknév mikor áll a főnév előtt és mikor utána, a kettő között ugyanis árnyalatnyi különbség van: a főnév után álló melléknév jelentése ugyanis inkább szó szerinti értelmű (azaz új információt hordoz), míg az előtte álló inkább átvitt értelmű. Például a "nueva casa" és a "casa nueva" is azt jelenti, hogy 'új ház', azonban míg az első esetben a ház valójában nem új, tehát nem 'újonnan épített', hanem csak a beszélő még nem látta, vagy még nem volt a birtokában; ezzel szemben a második esetben valóban új házról van szó, tehát amelyben még nem laktak. Hasonlóképpen, a "buen amigo" jelentése 'jóbarát', míg az "amigo bueno" jelentése szó szerinti értelemben egy 'jó barát', vagyis "jól viselkedik" vagy "jól néz ki".

A melléknevek lehetnek kétalakúak (vagyis hímnemben és nőnemben eltérőek), ilyenek az -o-ra végződőek; és lehetnek egyalakúak, amikor mindkét nemben azonos a végződésük (ilyenek az -e-re és — gyakran — a mássalhangzóra végződőek). Néhány melléknév főnév előtt lerövidül. Közülük vannak, amelyek csak hímnemű főnév előtt rövidülnek, az egyalakúak viszont mindig, hím- és nőnemű főnév előtt egyaránt. A rövidülő melléknevek az alábbiak:

alguno, -a — algún (hímnemű főnév előtt) 'valamely(ik), valamilyen'
bueno, -a — buen (hímnemű főnév előtt) 'jó'
cualquiera — cualquier (hím- és nőnemű főnév előtt) 'akármelyik, akármilyen, bármely, bármilyen'
grande — gran (hím- és nőnemű főnév előtt) 'nagy'
malo, -a — mal (hímnemű főnév előtt) 'rossz'
ninguno, -a — ningún (hímnemű főnév előtt) 'semelyik, semmilyen, egyik sem'
primero, -a — primer (hímnemű főnév előtt) 'első'
tercero, -a — tercer (hímnemű főnév előtt) 'harmadik'

A melléknevek főnévként használva semlegesneműek, névelőjük a "lo": lo bueno 'a jó', lo malo 'a rossz', lo bello 'a szép' stb.

A melléknév fokozása

A spanyol melléknévnek a magyaréhoz hasonlóan van alapfoka, középfoka, felsőfoka, valamint egy ún. abszolút felsőfoka, amely a magyarban nem létezik.
A melléknév alapfoka a szótári alakja. Az alapfokú összehasonlításnál a "tan" ('olyan') és "como" ('amilyen') szócskákat használjuk, pl. Este libro es tan bueno como aquel. 'Ez a könyv ugyanolyan jó, mint az.
A középfok — néhány rendhagyó alak kivételével — analitikus, és "más ... que" ('inkább, mint') és a "menos que" ('kevésbé, mint') szócskákkal képezzük, pl. Este libro es más grueso que aquel, pero menos comprensible. 'Ez a könyv vastagabb, mint az, de kevésbé érthető.'
A felsőfokot a határozott névelővel és a "más" vagy "menos" szócskákkal képezzük, pl. Este libro es el más bonito. 'Ez a könyv a legszebb.'
Az "abszolút felsőfokot" (superlativo) az -ísimo, -a végződéssel képezzük. Mivel nem vesz részt összehasonlításban, ezért elnevezése is megtévesztő. Valójában egy képzőről van szó, amelynek jelentését a magyar 'nagyon', 'igazán', 'rendkívül' szavakkal lehetne fordítani: Este libro es buenísimo. 'Ez a könyv nagyon jó.'

Bizonyos mellékneveknek középfoka rendhagyó, bár sokszor a rendhagyó és a szabályos alak egymás mellett él oly formában, hogy a rendhagyó a művelt, irodalmi nyelvben, illetve átvitt értelemben használatos, a szabályos alak pedig a köznyelvben vagy a szó szerinti értelemben. Így például a "bueno" rendhagyó középfoka "mejor", de éppúgy hibátlan a "más bueno" is.

Gyakori, rendhagyó közép- és abszolút felsőfokkal (is) rendelkező melléknevek:

bueno — mejor (vagy "más bueno") — óptimo, bonísimo (irodalmi), buenísimo (köznyelvi)
grande — mayor (vagy "más grande"; a "mayor" már inkább csak átvitt értelemben használatos) — máximo, grandísimo
malo — peor (a "más malo" kevésbé használt, de nem hibás) — pésimo (irodalmi), malísimo (köznyelvi)
mucho — más — muchísimo
pequeño — menor (vagy "más pequeño") — pequeñísimo
poco — menos — mínimo, poquísimo

Bizonyos típusú mellékneveknél az alapalak megváltozik az -ísimo képző hatására. A -ble végű melléknevek superlativójának végződése -bilísimo lesz: amable 'kedves' -> amabilísimo. Néhány melléknévnek a töve is megváltozik: pl. increíble 'hihetetlen' -> incredibilísimo; cruel 'kegyetlen' -> crudelísimo, stb. A további rendhagyó alakokra a későbbi leckék során kitérünk.



Úgy döntöttem, hogy mostantól nem adok házi feladatot (úgysem csinálja meg senki — mert nincs ideje, kedve stb.), ehelyett próbáljátok olvasgatni, fordítgatni spanyol szövegeket, dalokat stb., és ha valakinek valami nem világos, írjon nyugodtan! Gondolom nektek is jobb lesz így. beer.gif
1 felhasználónak tetszik: Viktoriiaa
2010. július 24. 17:44 #125
- törölt felhasználó -    
Nem tudom, emlékeztek-e még a 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal című spanyol rajzfilmre, nekem egyik gyerekkori kedvencem volt.

Mocedades — La vuelta al mundo de Willy Fog

Soy Willy Fog, apostador / Én vagyok Willy Fog, fogadó
Que se juega con honor la vuelta al mundo / Aki becsülettel megjátssza a világkörüli utat
Aventurero y gran señor / Kalandor és nagy úr
Jugador y casi siempre ganador / Játékos és majdnem mindig nyertes

Aquí estoy, soy Rigodón / Itt vagyok én, Rigodón
Yo Tico, er campeón / Én Tico, a bajnok
Yo soy Romy, dulce y fiel / Én vagyok Romy, édes és hűséges
Y vivo enamorada de él / S szerelemben élek vele

La cuenta atrás ya comenzó / A visszaszámlálás már megkezdődött
Llegaremos, sí o no / Célba érünk-e vagy sem
Mi vuelta al mundo / A világ körüli utam
Va a empezar / Hamarosan elkezdődik

Son 80 días, son 80 nada más / 80 nap, csak 80
Para dar la vuelta al mundo / Hogy megtegyük a világkörüli utat
Londres, Suez, Adén, Hong Kong / London, Szuez, Áden, Hongkong
Bombay, Hawái, Tijuana y Singapur / Bombay, Hawaii, Tijuana és Szingapúr

Son 80 días, son 80 nada más / 80 nap, csak 80
En barco, en elefante, en tren / Hajón, elefánton és vonaton
Ven, ven con nosotros, ven / Gyere, gyere velünk, gyere
Lo pasaremos bien / Jól fogjuk érezni magunkat

Dicen que la felicidad / Azt mondják, hogy a boldogságot
Es difícil de encontrar, pero no es cierto / Nehéz megtalálni, de nem igaz
Qué divertido es ser feliz / Milyen szórakoztató boldognak lenni
Si te sientes entre amigos de verdad / Ha magadat igazi barátok között érzed

Ya lo ves, qué fácil es / Már látod, milyen könnyű
El truco es sonreír / A trükk a mosolygás
Aunque todo vaya mal / Még ha minden rosszul is megy
Las cosas cambian al final / A dolgok megváltoznak a végén

Cada mañana al despertar / Minden reggel ébredéskor
Simplemente hay que decir: qué divertido es ser feliz / Egyszerűen azt kell mondani, milyen szórakoztató boldognak lenni

Son 80 días, son 80 nada más...
2010. július 25. 09:25 #126
Fireprincess
Fireprincess
visszatérő vendég
 
Státuszεïз 'Imagine you and me count the butterflies' εïз
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 10.06.20.
Hozzászólás: 177
Csatolások: 14
Azonosító: 129570
Offline offline
Idézet (El Mexicano @ 2010.07.24. 17:44)
Nem tudom, emlékeztek-e még a 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal című spanyol rajzfilmre, nekem egyik gyerekkori kedvencem volt.
Mocedades — La vuelta al mundo de Willy Fog
Soy Willy Fog, apostador / Én vagyok Willy Fog, fogadó
Que se juega con honor la vuelta al mundo / Aki becsülettel megjátssza a világkörüli utat
Aventurero y gran señor / Kalandor és nagy úr
Jugador y casi siempre ganador / Játékos és majdnem mindig nyertes
Aquí estoy, soy Rigodón / Itt vagyok én, Rigodón
Yo Tico, er campeón  / Én Tico, a bajnok
Yo soy Romy, dulce y fiel / Én vagyok Romy, édes és hűséges
Y vivo enamorada de él / S szerelemben élek vele
La cuenta atrás ya comenzó / A visszaszámlálás már megkezdődött
Llegaremos, sí o no / Célba érünk-e vagy sem
Mi vuelta al mundo / A világ körüli utam
Va a empezar / Hamarosan elkezdődik
Son 80 días, son 80 nada más / 80 nap, csak 80
Para dar la vuelta al mundo / Hogy megtegyük a világkörüli utat
Londres, Suez, Adén, Hong Kong / London, Szuez, Áden, Hongkong
Bombay, Hawái, Tijuana y Singapur / Bombay, Hawaii, Tijuana és Szingapúr
Son 80 días, son 80 nada más / 80 nap, csak 80
En barco, en elefante, en tren / Hajón, elefánton és vonaton
Ven, ven con nosotros, ven / Gyere, gyere velünk, gyere
Lo pasaremos bien / Jól fogjuk érezni magunkat
Dicen que la felicidad / Azt mondják, hogy a boldogságot
Es difícil de encontrar, pero no es cierto / Nehéz megtalálni, de nem igaz
Qué divertido es ser feliz / Milyen szórakoztató boldognak lenni
Si te sientes entre amigos de verdad / Ha magadat igazi barátok között érzed
Ya lo ves, qué fácil es / Már látod, milyen könnyű
El truco es sonreír / A trükk a mosolygás
Aunque todo vaya mal / Még ha minden rosszul is megy
Las cosas cambian al final / A dolgok megváltoznak a végén
Cada mañana al despertar / Minden reggel ébredéskor
Simplemente hay que decir: qué divertido es ser feliz / Egyszerűen azt kell mondani, milyen szórakoztató boldognak lenni
Son 80 días, son 80 nada más...

Ezt imádtam kicsi koromban thumbsup.gif köszönöm az előző leckéket is meghajolo.gif
2010. július 25. 10:49 #127
- törölt felhasználó -    
Idézet (Fireprincess @ 2010.07.25. 09:25)
Ezt imádtam kicsi koromban  thumbsup.gif  köszönöm az előző leckéket is  meghajolo.gif


Íme a végfőcím is. (Erről azt kell tudni, hogy a mese szerint egy andalúz egér — Tico — és egy francia macska (vagy medve?) — Rigodón — énekli, a saját akcentusukkal. biggrin.gif) A címre kattintva le lehet tölteni a dalt! (A rajzfilm zenéjét a Mocedades spanyol együttes énekli.)


Mocedades — Rigodón (Sílbame)

Dar la vuelta al mundo es una historia sin final / Megtenni a világ körüli utat egy végtelen történet
Nunca sabes cuándo acaba bien o acaba mal / Sosem tudod, mikor végződik jól vagy végződik rosszul
Lo único importante es estar juntos y ya está / Az egyetlen fontos együtt lenni és kész
Hay muchos peligros, cosas fáciles, difíciles / Sok veszély van, könnyű dolgok, nehezek
Y gente buena y mala, aventuras, desventuras sin parar / Jó és rossz emberek, kalandok és balesetek, megállás nélkül

Hay que ser amigos, eso es lo fundamental / Barátoknak kell lenni, ez a legfontosabb
Si tú vas delante, yo vigilo desde atrás / Ha te elől mész, én vigyázok hátulról
Y si yo te ayudo, sé que tú me ayudarás / S ha én neked segítek, tudom, hogy te segíteni fogsz nekem
Hay muchos peligros, cosas fáciles, difíciles / Sok veszély van, könnyű dolgok, nehezek
Y gente buena y mala, aventuras, desventuras sin parar / Jó és rossz emberek, kalandok és balesetek, megállás nélkül

Sílbame, tú sílbame / Fütyülj nekem, te fütyülj nekem
Si te encuentras en peligro, sílbame / Ha veszélyben találod magad, fütyülj nekem
Tú sílbame y ya voy / Te fütyülj nekem és máris megyek

Pon la boca así como si fueras a beber / Tedd úgy a szád, mintha inni készülnél
Ve soplando el aire poco a poco y a la vez / Fújd lassan a levegőt és egyszerre
Sale tu silbido y ya no hay nada que temer / Kijön a füttyöd és már nem kell semmitől félni
Hay muchos peligros, cosas fáciles, difíciles / Sok veszély van, könnyű dolgok, nehezek
Y gente buena y mala, aventuras, desventuras sin parar / Jó és rossz emberek, kalandok és balesetek, megállás nélkül

Silba fuerte, fuerte y el problema no es problema / Fütyülj hangosan, hangosan és a gond már nem gond
Porque siempre hay un amigo que desea estar contigo y ahí está / Mert mindig létezik egy barát, aki veled kíván lenni és ott is van
Silba fuerte, fuerte y el problema no es problema / Fütyülj hangosan, hangosan és a gond már nem gond
Porque siempre hay un amigo que desea estar contigo y ahí está / Mert mindig létezik egy barát, aki veled kíván lenni és ott is van
2010. július 25. 10:57 #128
xBlondie
xBlondie
fashionista
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 09.11.14.
Hozzászólás: 2713
Csatolások: 14045
Azonosító: 112254
Offline offline
El Mexicano, kérdezhetek valamit?

A második leckében írtál párdbeszédeket.
Például: "—¡Hola! ¿Cómo estás?"
A fordított felkiáltó- és kérdőjelet kötelező kitenni? És úgy láttam, csak felkiáltó, felszólító, óhajtó és kérdő mondatoknál van ez így (mármint kijelentőnél nincs pont a mondat előtt).
2010. július 25. 11:14 #129
- törölt felhasználó -    
Idézet (xBlondie @ 2010.07.25. 10:57)
El Mexicano, kérdezhetek valamit?
A második leckében írtál párdbeszédeket.
Például: "—¡Hola! ¿Cómo estás?"
A fordított felkiáltó- és kérdőjelet kötelező kitenni? És úgy láttam, csak felkiáltó, felszólító, óhajtó és kérdő mondatoknál van ez így (mármint kijelentőnél nincs pont a mondat előtt).


Persze, természetesen ez csak a felkiáltó- és a kérdőjelre vonatkozik, a többi írásjelnél nincs értelme. A Spanyol Királyi Akadémia magyarázata erre:

En nuestra lengua es obligatorio poner siempre el signo de apertura, que no deberá suprimirse a imitación de lo que ocurre en la ortografía de otras lenguas, en las que solo se usa el signo final porque tienen otras marcas gramaticales que suplen el primero.

„A mi nyelvünkben kötelező kitenni mindig a nyitójelet, amelyet nem kellene elhagyni annak utánzására, ami más nyelvek helyesírásában történik, melyekben csak a végjelet használják, mert más nyelvtani eszközeik vannak, amelyek helyettesítik az elsőt.”


Ez kicsit vicces, ugyanis azt sugallja, hogy minden nyelvben az lenne a természetes, ha ez így lenne, ahogy a spanyolban. laugh.gif (Bár nem kizárt, hogy valaha így volt, ugyanis a spanyol helyesírás mélyen a latin íráshagyományokban gyökerezik.)
2010. július 25. 11:23 #130
_ToTo_
_ToTo_
Cinikus kritikus
 
StátuszMár több, mint 19 éve...
  Csoport: Moderátor
Csatlakozott: 05.03.01.
Hozzászólás: 12518
Csatolások: 11645
Azonosító: 4133
Offline offline
Idézet (El Mexicano @ 2010.07.24. 17:44)
Nem tudom, emlékeztek-e még a 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal című spanyol rajzfilmre, nekem egyik gyerekkori kedvencem volt.


Én emlékszem, én is szerettem, de arra is emlékszek, hogy csak félig volt spanyol, ugyanis japán koprodukció volt - a korrektség kedvéért.
Nem minden spanyol, ami fénylik ... vagy mi biggrin.gif
2010. július 25. 11:41 #131
- törölt felhasználó -    
Idézet (_ToTo_ @ 2010.07.25. 11:23)
Én emlékszem, én is szerettem, de arra is emlékszek, hogy csak félig volt spanyol, ugyanis japán koprodukció volt - a korrektség kedvéért.
Nem minden spanyol, ami fénylik ... vagy mi biggrin.gif


Jogos, sorry! Úgy tudom, a rajz készült japán stúdiókban, a többi mind spanyol (hang és zene). beer.gif
2010. július 25. 11:43 #132
xBlondie
xBlondie
fashionista
    Csoport: Kiemelt tag
Csatlakozott: 09.11.14.
Hozzászólás: 2713
Csatolások: 14045
Azonosító: 112254
Offline offline
Idézet (El Mexicano @ 2010.07.25. 11:14)
Persze, természetesen ez csak a felkiáltó- és a kérdőjelre vonatkozik, a többi írásjelnél nincs értelme. A Spanyol Királyi Akadémia magyarázata erre:
En nuestra lengua es obligatorio poner siempre el signo de apertura, que no deberá suprimirse a imitación de lo que ocurre en la ortografía de otras lenguas, en las que solo se usa el signo final porque tienen otras marcas gramaticales que suplen el primero.
„A mi nyelvünkben kötelező kitenni mindig a nyitójelet, amelyet nem kellene elhagyni annak utánzására, ami más nyelvek helyesírásában történik, melyekben csak a végjelet használják, mert más nyelvtani eszközeik vannak, amelyek helyettesítik az elsőt.”

Ez kicsit vicces, ugyanis azt sugallja, hogy minden nyelvben az lenne a természetes, ha ez így lenne, ahogy a spanyolban.  laugh.gif (Bár nem kizárt, hogy valaha így volt, ugyanis a spanyol helyesírás mélyen a latin íráshagyományokban gyökerezik.)


Értem, köszi. Eddig más nyelveknél nem nagyon láttam, ezért tűnt fel. smileeee.gif
2010. július 25. 12:06 #133
- törölt felhasználó -    
Idézet (xBlondie @ 2010.07.25. 11:43)
Értem, köszi. Eddig más nyelveknél nem nagyon láttam, ezért tűnt fel. smileeee.gif


Hát ezért is írtam, hogy kicsit vicces az indoklásuk. laugh.gif

Ennél már csak az viccesebb, hogy a baszkok szerint (egy elszigetelt, rokontalan nyelvet beszélő hegyi nép a Pireneusokban) az egyébként tipikus spanyol ñ betűt a baszkok találták ki. Ebben az az érdekes, hogy eredetileg egy analfabéta pásztor nép, és spanyolok tanították meg őket egyáltalán írni a 16. században. _nevet.gif
2010. július 25. 14:18 #134
Bella08
Bella08
visszatérő vendég
    Csoport: Tag
Csatlakozott: 10.06.09.
Hozzászólás: 134
Csatolások: 0
Azonosító: 129019
Offline offline
Én nem tudok jól spanyolul, de 10-ig el tudok számolni és a köszönéseket is tudom. biggrin.gif Azért én ennek is örülök! smileeee.gif
2010. július 25. 15:11 #135
- törölt felhasználó -    
LECCIÓN OCTAVA (8. LECKE)

Gramática

1. A feltételes jelen (condicional simple)

Az előző leckében megtanultuk a kijelentő mód egyszerű jövő idejét. Ennek "testvére" — a későbbiekben meglátjuk, hogy miért — a feltételes jelen (spanyolul condicional simple vagy imperfecto), melynek jelentése 'valaki csinálna valamit' vagy 'történne valami'. Ezt az igeidőt régebben — illetve tévesen ma is — "feltételes mód"-nak hívták, amikor ez valójában nem egy eltérő igemód, hanem csak a kijelentő mód egyik igeideje — a mai nyelvtan szerint.

A feltételes mód ragjai — a jövő időhöz hasonlóan — a főnévi igenévhez kapcsolódnak, s a rendhagyó igék is azonosak ebben a két igeidőben. További közös jellemzője a jövő időnek és a feltételes jelennek, hogy a múlt idejű "függő beszédben", ha az idézett beszélő valamit jövő időben mondott, akkor ennek a függő beszédben a feltételes jelen fog megfelelni, mivel nyelvtani értelemben nincs bizonyíték arra, hogy a beszélő által mondott jövőbeni esemény a jelenben — vagyis az idézés pillanatában — már megtörtént-e. Példaként lássuk az alábbi mondatot:

Pedro dice: «Mañana te visitaré». — Péter azt mondja: „Holnap meg foglak látogatni téged”.
Pedro dijo que hoy me visitaría. — Péter azt mondta, hogy ma meglátogat ('meglátogatna') engem.

Képzése:

CANTAR: cantaría, cantarías, cantaría, cantaríamos, cantaríais, cantarían.
COMER: comería, comerías, comería, comeríamos, comeríais, comerían.
VIVIR: viviría, vivirías, viviría, viviríamos, viviríais, vivirían.

A főnévi igenévhez — rendhagyó igéknék annak módosult alakjához — tehát mindig az -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían ragok kapcsolódnak.

Példák:

Hoy con mucho gusto me iría contigo al cine. 'Ma nagyon szívesen elmennék veled moziba.'
Me preguntó si sería su esposa. Yo diría que sí. 'Megkérdezte tőlem, hogy leszek-e a felesége. Én azt mondanám, hogy igen.'
¡Qué contento estaría Pedro al oír eso! 'Milyen elégedett lenne Péter ennek hallatán!'


2. Bevezetés a kötőmódba. A kötőmód jelen ideje és használata.

A kötőmódról az a hír járja, hogy a spanyol nyelvtan legnehezebb része. Nem kell azonban megijedni: semmivel sem nehezebb megtanulni, mint bármi mást, a lényeg a megértésében van. A kötőmód (spanyolul: modo subjuntivo) olyan igemód, amely a beszélő részéről kétséget, bizonytalanságot, valószínűséget (vagy valószínűtlenséget), kívánságot fejez ki. Kötőmód a magyarban is van, azonban míg nyelvünkben csupán mondattani fogalom (tehát nem társul hozzá külön igemód saját ragozásokkal), addig a latinban és így a spanyolban (és természetesen testvérnyelveiben is) külön igemód tartozik hozzá a megfelelő igeidőkkel. Megértéséhez először vegyünk példákat anyanyelvünkből:

Péter megcsinálja a leckét. — Ez a mondat kijelentő módban van, azaz egy állítást tartalmaz, amelyet ténynek fogadunk el.
Péter, csináld meg a leckét! — Ebben az esetben felszólítjuk az alanyt egy cselekvés elvégzésére, tehát a mondat felszólító módban van.
Azt akarom, hogy Péter megcsinálja a leckét. — Ebben a mondtban kívánságunkat fejezzük ki aziránt, hogy a mellékmondat alanya elvégezzen egy cselekvést, azaz a mellékmondat állítmánya a főmondat állítmányához, tehát a kívánságunkhoz "kötődik": innen ered a 'kötőmód' elnevezés.

A kötőmódot tehát akkor használjuk, amikor egy cselekvés vagy történés bekövetkezése nem bizonyított, tehát nem állíthatjuk, jelenthetjük ki, csak valószínűsíthetjük, illetve kívánhatjuk, hogy bekövetkezzen. Szintén kötőmódot kell használni a spanyolban akkor, ha egy jövőbeni esemény még nem következett be, azonban bekövetkezése valószínű, de ennek időpontja nem ismert. Tipikus használata a 'nem hiszem, hogy', 'nem vagyok biztos benne, hogy', 'kétlem, hogy', 'valószínű, hogy', 'lehetséges, hogy' kifejezésekben, ill. mondatokban van.

A kötőmód jelen ideje (presente de subjuntivo)

Képzése a kijelentő mód jelen idejének "felcserélt ragozásával" történik, vagyis az -AR végű igék ragjában -e-, az -ER és -IR végű igék ragjában pedig -a- tematikus magánhangzó szerepel. Számunkra nem ismeretlen ez, hiszen a felszólító mód is — az E/2. és T/2. állító alakok kivételével — a kötőmód jelen idejének alakjait kölcsönzi.

CANTAR: cante, cantes, cante, cantemos, cantéis, canten.
COMER: coma, comas, coma, comamos, comáis, coman.
VIVIR: viva, vivas, viva, vivamos, viváis, vivan.

Mint láthatjuk, az E/1. és E/3. alak megegyzik (ami egyébként a spanyol igeidők többségében így van), ezért csak a szövegkörnyezetből derül ki, hogy melyik személyről van szó.

A rendhagyó igék ragozása a kötőmód jelen idejében a kijelentő mód jelen ideje egyes szám első személyű alakjából képezhető a legtöbb rendhagyó ige esetén:

DECIR: digo, dices, dice stb. —> kötőmód jelen ideje: diga, digas, diga, digamos, digáis, digan.

A kijelentő mód jelen idejében tőmagánhangzó-váltós igék hasonlóképpen viselkednek a kötőmód jelen idejében is:

QUERER: (quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren) —> kötőmód: quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran.

Példák a kötőmód jelen idejének használatára:

¿Viene Pedro a la fiesta? — No creo que venga.
'Jön Péter a bulira? — Nem hiszem, hogy jön.'

¿Piensas que nos hará este favor? — Dudo que lo haga. Tiene mucho trabajo y casi nada de tiempo.
'Gondolod, hogy megteszi majd nekünk ezt a szívességet? — Kétlem, hogy megteszi. Sok munkája van és majdnem semmi ideje.'

Quiero que tú también estés presente en la reunión.
'Szeretném, hogy te is jelen legyél az összejövetelen.'

¿Sabes qué significa esta palabra? — No tengo ni idea de lo que signifique.
'Tudod, mit jelent ez a szó? — Fogalmam sincs arról, amit jelenthet.'

Deseo que tengas una feliz semana.
'Kívánom, hogy boldog heted legyen.'

Ügyeljünk a helyesírásra! Mivel a mássalhangzós tővégű igék a szabályos ragozásban megőrzik a tővégi mássalhnagzó hangértékét, a helyesírás ezt követi, vagyis a -car, -gar végű igék alakjaiban -e- előtt a -c- -qu-ra, a -g- pedig gu-ra változik. A -ger és -gir végű igéknél pedig -a- előtt a -g- -j-re változik, míg a -guar végű igéknél -e- előtt a -gu- -gü-re változik a helyesírásban.

3. Személytelen igei kifejezések: a visszaható-szenvedő szerkezet és az „általános alany”

Emlékezzünk a visszaható igeragozásra, amelynél az igét a visszaható névmással (me, te, se, nos, os, se) kell ragozni, pl. LLAMARSE: me llamo, te llamas, se llama, nos llamamos, os llamáis, se llaman. — A spanyolban gyakoriak az olyan személytelen kifejezések, melyekben az ige a "se" névmással egyes vagy többes szám harmadik személyben áll. Ezek ún. szenvedő, illetve "félszenvedő" (mediális) alakok. Szigorúan, nyelvtani értelemben véve két különböző szerkezetről van szó: a szenvedő visszaható személytelen kifejezésekben az ige tárgyas, s az alany maga a tárgy is, ezeknek a magyar szó szerinti megfelelője a '-tatik, -tetik', ill. '-tatnak, -tetnek' szenvedő igealak lenne, amelyet ritkán használunk; a másik esetben pedig az alany nem meghatározott, és az igének nem muszáj tárgyasnak lennie, ebben az esetben beszélünk ún. "általános" alanyról, amelyet a "se" névmás fejez ki. Magyarra mindkettőt többes szám harmadik személlyel szokás fordítani.

Példák szenvedő-visszaható és mediális kifejezésekre:

Se venden libros. 'Könyveket árulnak.' (szó szerint: 'Eladatnak könyvek') — visszaható-szenvedő szerkezet (a mondat alanya és tárgya — 'könyvek' — egybeesik).
Se recibió a los presidentes. 'Fogadták az elnököket.' (szó szerint: 'Fogadtatott az elnököket') — személytelen szerkezet (a mondat alanya nem meghatározott, tárgya az 'elnökök', a "se" az ún. "általános alany").
En México se habla español. 'Mexikóban spanyolul beszélnek.'
Se la conoce como la reina de la música latina. 'A latin zene királynőjeként ismerik.' vö. Se conoce como la reina de la música latina. 'A latin zene királynőjeként ismert.'

4. A határozószók (adverbios)

A határozószók a mondatban vagy kifejezésben valaminek a módját fejezik ki. Vannak inherens határozószók, valamint melléknévből képzett határozószók. Az inherens határozószók eredendően határozók, más funkciójuk nincs, ilyen pl. a bien 'jól', a mal 'rosszul' (ez nem tévesztendő össze a malo melléknév hímnemű főnév előtt lerövidült alakjával), a tan 'annyira', a también 'szintén' és a tampoco 'sem', az así 'így/úgy', a sí 'igen' és a no 'nem', stb.
(VIGYÁZAT! Bizonyos esetekben a melléknév is határozó jellegű szerepet tölt be, pl. az están solos 'egyedül vannak' kifejezésben, de mondattanilag a "solos" melléknév és nem határozó, a kifejezés szó szerinti fordításban 'egyedüliek vannak' lenne, tehát itt valójában arról van szó, hogy ilyen esetben magyarra határozóval fordítunk.)

A másik csoportot melléknévből képzett határozószók alkotják. Melléknévből a -mente ('-mód') képzővel alkothatunk határozószót, mely képzőt kétalakú melléknevek esetén a nőnemű alakhoz kell kapcsolni: lento, -a 'lassú' —> lentamente 'lassan'; rápido, -a 'gyors' —> rápidamente 'gyorsan'; fácil 'könnyű' —> fácilmente 'könnyen'; último, -a 'utolsó' —> últimamente 'legutóbb'. Felsőfokú melléknévből is hasonlóképpen lehet határozószót képezni: rapidísimo, -a 'nagyon gyors' —> rapidísimamente 'nagyon gyorsan', bár az ilyen alakok a köznyelvben nem túl gyakoriak; a kötetlen nyelvben sokszor csak magát a melléknévet használják határozószóként is, pl. rápido 'gyorsan'.

A "-mente" képző (a régi spanyolban szintén "-miente" vagy "-mientre" alakban) eredete a latin MENTE szó, a MENS (tsz: MENTES) 'ész, gondolkodásmód' jelentésű nőnemű főnév helyhatározói esete (ezért van az, hogy a melléknév nőnemű alakjához kell kapcsolni a spanyolban), eredeti jelentése is tehát 'ésszel, móddal'. A spanyol mente ('ész, észjárás') főnév is ebből a latin szóból származik.



Kedves spanyolosok! Már csak két lecke van hátra a „minitanfolyamunkból”. Ha szorgalmasan követtétek és próbáltátok elsajátítani az eddigieket, a 10. lecke végén már elvileg képesek lesztek egyszerűbb szövegeket megérteni, lefordítani, s hosszabb mondatokat is alkotni. Amit itt megtanultok, természetesen nem elég ahhoz, hogy beszélni is tudjátok a nyelvet, ehhez rengeteg gyakorlásra, szókincsbővítésre, szöveghallgatásra, a nyelvtan és az igeragozás mély elsajátítására van szükség. Úgy gondolom, hogy arra viszont kiváló és ingyen alkalom volt, hogy nagyjából megismerkedjetek a nyelv szerkezetével és logikájával. Kérdéseiteket, észrevételeiteket továbbra is várom!
1 felhasználónak tetszik: Viktoriiaa
2010. július 26. 11:26 #136
Fireprincess
Fireprincess
visszatérő vendég
 
Státuszεïз 'Imagine you and me count the butterflies' εïз
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 10.06.20.
Hozzászólás: 177
Csatolások: 14
Azonosító: 129570
Offline offline
Idézet (El Mexicano @ 2010.07.25. 10:49)
Íme a végfőcím is. (Erről azt kell tudni, hogy a mese szerint egy andalúz egér — Tico — és egy francia macska (vagy medve?) — Rigodón — énekli, a saját akcentusukkal. biggrin.gif) A címre kattintva le lehet tölteni a dalt! (A rajzfilm zenéjét a Mocedades spanyol együttes énekli.)
Mocedades — Rigodón (Sílbame)
Dar la vuelta al mundo es una historia sin final / Megtenni a világ körüli utat egy végtelen történet
Nunca sabes cuándo acaba bien o acaba mal / Sosem tudod, mikor végződik jól vagy végződik rosszul
Lo único importante es estar juntos y ya está / Az egyetlen fontos együtt lenni és kész
Hay muchos peligros, cosas fáciles, difíciles / Sok veszély van, könnyű dolgok, nehezek
Y gente buena y mala, aventuras, desventuras sin parar / Jó és rossz emberek, kalandok és balesetek, megállás nélkül
Hay que ser amigos, eso es lo fundamental / Barátoknak kell lenni, ez a legfontosabb
Si tú vas delante, yo vigilo desde atrás / Ha te elől mész, én vigyázok hátulról
Y si yo te ayudo, sé que tú me ayudarás / S ha én neked segítek, tudom, hogy te segíteni fogsz nekem
Hay muchos peligros, cosas fáciles, difíciles / Sok veszély van, könnyű dolgok, nehezek
Y gente buena y mala, aventuras, desventuras sin parar / Jó és rossz emberek, kalandok és balesetek, megállás nélkül
Sílbame, tú sílbame / Fütyülj nekem, te fütyülj nekem
Si te encuentras en peligro, sílbame / Ha veszélyben találod magad, fütyülj nekem
Tú sílbame y ya voy / Te fütyülj nekem és máris megyek
Pon la boca así como si fueras a beber / Tedd úgy a szád, mintha inni készülnél
Ve soplando el aire poco a poco y a la vez / Fújd lassan a levegőt és egyszerre
Sale tu silbido y ya no hay nada que temer / Kijön a füttyöd és már nem kell semmitől félni
Hay muchos peligros, cosas fáciles, difíciles / Sok veszély van, könnyű dolgok, nehezek
Y gente buena y mala, aventuras, desventuras sin parar / Jó és rossz emberek, kalandok és balesetek, megállás nélkül
Silba fuerte, fuerte y el problema no es problema / Fütyülj hangosan, hangosan és a gond már nem gond
Porque siempre hay un amigo que desea estar contigo y ahí está / Mert mindig létezik egy barát, aki veled kíván lenni és ott is van
Silba fuerte, fuerte y el problema no es problema / Fütyülj hangosan, hangosan és a gond már nem gond
Porque siempre hay un amigo que desea estar contigo y ahí está / Mert mindig létezik egy barát, aki veled kíván lenni és ott is van

Köszönöm a linket meghajolo.gif emlékszem, hogy Rigodón macska volt laugh.gif hálás vagyok ezért a minitanfolyamért is smileeee.gif
2010. július 27. 15:33 #137
dorka555
dorka555
 
Státusz"solo me voy a levantar como un rascacielo" ♥
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 09.03.16.
Hozzászólás: 2204
Csatolások: 59
Azonosító: 90383
Offline offline
ma végig tisztességesen megint elolvastam mindent, és még a fordításokat is megcsináltam. Vicces, hogy ezek nekem könnyen jönnek, pedig csak éve tanulok spanyolt biggrin.gif akik itt tanulják, itt kezdik a spanyolt ezzel a topiccal, azoknak szurkolok és hajrá, mert higgyétek el érdemes tanulni ezt a szép nyelvet wub.gif én nem bántam meg, hogy kéttan nyelvű szakra jelentkeztem.
sok sikert nektek biggrin.gif

amúgy El Mexicano hozzád lenne egy kérdésem. Nem tudnál valami féle könnyített olvasmányt ajánlani nekem, ami szerinted érdekes lehet egy 16 éves számára? És, még egy lenne. Thalia előző albumait, majd fel tudnád tölteni nekem, mint ahogy a Primera Fila-t is , csak hogy legyen mit hallgatni wub.gif Mondjuk most van egy jó adag spanyol zeném, David Bisbal, Alejandro Sanz, Chenoa, de Thaliara is szükségem lenne. Előre is köszi wink.gif
2010. július 27. 16:10 #138
- törölt felhasználó -    
Hát nem tudom, milyen téma érdekelne téged. Én a spanyol Wikipédiát ajánlanám, ott van minden, rákeresel valamire és el tudod olvasni. Thalíát majd küldök privátban. Csak a PF van meg?

Idézet (dorka555 @ 2010.07.27. 15:33)
ma végig tisztességesen megint elolvastam mindent, és még a fordításokat is megcsináltam. Vicces, hogy ezek nekem könnyen jönnek, pedig csak éve tanulok spanyolt biggrin.gif akik itt tanulják, itt kezdik a spanyolt ezzel a topiccal, azoknak szurkolok és hajrá, mert higgyétek el érdemes tanulni ezt a szép nyelvet  wub.gif én nem bántam meg, hogy kéttan nyelvű szakra jelentkeztem.
sok sikert nektek biggrin.gif
amúgy El Mexicano hozzád lenne egy kérdésem. Nem tudnál valami féle könnyített olvasmányt ajánlani nekem, ami szerinted érdekes lehet egy 16 éves számára? És, még egy lenne. Thalia előző albumait, majd fel tudnád tölteni nekem, mint ahogy a Primera Fila-t is , csak hogy legyen mit hallgatni  wub.gif Mondjuk most van egy jó adag spanyol zeném, David Bisbal, Alejandro Sanz, Chenoa, de Thaliara is szükségem lenne. Előre is köszi  wink.gif
2010. július 27. 16:50 #139
dorka555
dorka555
 
Státusz"solo me voy a levantar como un rascacielo" ♥
  Csoport: Tag
Csatlakozott: 09.03.16.
Hozzászólás: 2204
Csatolások: 59
Azonosító: 90383
Offline offline
Idézet (El Mexicano @ 2010.07.27. 16:10)
Hát nem tudom, milyen téma érdekelne téged. Én a spanyol Wikipédiát ajánlanám, ott van minden, rákeresel valamire és el tudod olvasni. Thalíát majd küldök privátban. Csak a PF van meg?


Igen, és köszi.
2010. július 28. 21:26 #140
- törölt felhasználó -    
A hét napjai
lunes - hétfő
martes - kedd
miércoles - szerda
jueves - csütörtök
viernes - péntek
sábado - szombat
domingo - vasárnap

Határozóként nem elöljáró, hanem névelő a vonzatuk: el lunes 'hétfőn', los martes 'minden kedden, keddenként'.

Hónapok
enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre

Évszakok
primavera - tavasz
verano - nyár
otoño - ősz
invierno - tél

Színek
blanco, -a - fehér
negro, -a - fekete
rojo, -a - vörös
verde - zöld
azul - kék
amarillo, -a - sárga
naranja - narancssárga
marrón - barna
gris - szürke
castaño, -a - barna, szőkésbarna (hajra)
rubio, -a - szőke
claro, -a - világos
o(b)scuro, -a - sötét
12 oldal 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Hozzászólok Nem indíthatsz új témát!