Megpróbáltam lefordítani a mondatot, érdekes: A gazdád lánya minden éjjel megpróbál készíteni egy könyvet teli tíz fejû szobrokkal. (hö? most én vagyok hülye?
Közben megtaláltam portugálul is.
Érdekes ez az átmenet, a domini tui-ból de tu dueno lett (képzeld ide a ny-t), persze a tuyo még használatos, és az illa névelõ milyen hamar kialakult a népi latinyban.
Errõl a Nebrija-féle nyelvtanról (mellesleg kissé arabos a neve) hallottam már. Kíváncsi vagyok, hogy az összefoglalás mennyire járult hozzá ahhoz, hogy a következõ évszázadokban fellendült az irodalom és a nyelvészet.
Brrrr, a Méjico engem nagyon irritált, amikor tanultam róla, éljen México.
Nahát, nahát, a hasta arab eredetû? Szépen meghonosodott. És elég sok al-lal kezdõd szó van, nézegetem a szótárban, nem egynek olyan a jelentése, amirõl el is tudom képzelni, hogy az arabok hozták be.
Köszönöm a részletes választ. Uccsó kérdés (egyelõre): spanyol szakot végeztél?


0 felhasználónak tetszik:

offline






