Az igazi Disney-csillagok
2012. május 13. 13:40
#83
Eszter655asylum |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.08.29. Hozzászólás: 6256 Csatolások: 679 Azonosító: 134102 offline |
Ők valóban igazi Disney sztárok, aminek a Disney Chanelhez szerintem semmi köze. Az egész csatornán egy sorozat volt, amit szerettem, de már ennek is vége 1-1,5 éve. Amik mostanság mennek értelmetlen hülyeségek, és az a szomorú, hogy szinte futószalagon gyártják. Például kinek az igényére kellett zsenipalánta, vagy ez a királyi testvérpár?! Ezeken még nem nevetni sem tudok, olyan semmitmondó maszlag. Igazi öröm számomra, amikor szökőéveben egyszer leadnak egy eredeti Walt Disney mesét, viszont a szégyen az, hogy ezt általában a késői órákban teszik. Ha Walt bácsi tudná, hogy milyen szeméthez adják a nevét, szegény forogna a sírjában.
2012. május 13. 13:44
#85
Maja Cyrus |
Csoport: Tag Csatlakozott: 11.01.01. Hozzászólás: 792 Csatolások: 0 Azonosító: 142296 offline |
jó lett a cikk ^grat szeretem ezeket a disney-es meséket
2012. május 13. 13:46
#86
nora roseGŁΛMβΣЯƬ ❤ Echelon ·o. |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.11.02. Hozzászólás: 1576 Csatolások: 25 Azonosító: 137667 offline |
Húú nagyon jó cikk lett! Még most is ott vannak a polcomon ezek a mesék, megunhatatlanok! De sajnos bellarose-nak tényleg igaza van a mai mesék nullák és semmi mondani valójuk nincs.
2012. május 13. 13:50
#87
HeyLyravisszatérő vendég |
Csoport: Tag Csatlakozott: 11.11.03. Hozzászólás: 138 Csatolások: 1 Azonosító: 163197 offline |
Én inkább magyarul néztem ezeket a meséket (de láttam angolul is egy párat) így nem maradt meg nagyon a hangjuk. És igen, rájuk mondhatjuk hogy igazi Disney-sztárok. Mellesleg jó cikk lett
1 felhasználónak tetszik:
ophely88
2012. május 13. 13:57
#89
ophely88time lady |
Csoport: Tag Csatlakozott: 11.08.08. Hozzászólás: 7455 Csatolások: 0 Azonosító: 157806 offline |
Idézet (Snowkiss @ 2012.05.13. 13:01)
Ők tényleg tehetségesek de azért DEMIT sem kéne lebecsülni mert neki is fantasztikus hangja van .Én szinte A Kis hableány meséken nőttem fel és a többi disney-s meséket néztem.6 évesen már meguntam és a Jetixen néztem a Született kémeket.8 évesen meg megörültem a Winx Clubért amit ma már nem nézek mivel kinőttem. De egyetértek azzal hogy a mai gyerekeknek ezeken kéne felnőni(már aki akar mert én jó hamar meguntam).
Ki beszél itt Demiről? Nem tinédzserekről szól a cikk hanem Disney sztárokról, nem pedig azokról, akik Disney filmekben szerepelnek. Maga a jelző is téves. A Disney sorozatokat és filmeket is csinál, bevásárolta magát több film stúdióba de attól még x és y film nem Disney film, z pedig nem Disney sztár csak azért mert szerepelt egy sorozatban, amit a Disney terjeszt. Különben sem olyan emberekről szól a cikk, akiket betettek egy sorozatba, hogy nesze, játsszál benne. Az egy külön misét megérne hogy mi folyik a Disney színfalai mögött és miért adnak ki folyamatosan filmeket és nyomnák le mindenki torkán a mondvacsinált színészeiket és énekeseiket de ez most nem az a cikk.
Ne keverjük a szezont a fazonnal.
2012. május 13. 13:58
#90
nem ismerem őket sajnos ...de a cikk nagyon jó lett..gratulálok
2012. május 13. 14:00
#91
Eszter655asylum |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.08.29. Hozzászólás: 6256 Csatolások: 679 Azonosító: 134102 offline |
Idézet (jojoga @ 2012.05.13. 13:58)
nem ismerem őket sajnos ...de a cikk nagyon jó lett..gratulálok
Sajnálom!
Nem ismered Arielt, Mulant, Jázmint, Bellet, Hamupipőkét, Csipkerózsikát, Hófehérkét vagy Pocahontast?!
2012. május 13. 14:05
#92
dave095 |
Csoport: Kiemelt tag Csatlakozott: 09.12.15. Hozzászólás: 7187 Csatolások: 83847 Azonosító: 114760 offline |
Idézet (Baylee @ 2012.05.13. 13:04)
Ez nem teljesen igaz, azért, hogy őszinte legyek. Én speciel az angol változatokon nőttem fel valamely okból kifolyólag. Pár napja néztem meg a párommal az Oroszlánkirályt, előtte pedig az Aladdint. Hát, én a falat kapartam a magyar daloktól. Az egyik kedvenc Aladdin dalomat, a Whole new world-öt úgy fordították le, hogy "Egy új élmény", szóval vannak bőven félre fordítások. Értem én, hogy nem lehet szó szerint fordítani, de én majdnem sírtam, hogy a majdan húsz éve fülembe mászó dalt átmagyarosítottak. Az angolnak is ugyanannyi értelme van, akár csak a magyarnak, elvégre a meséknek itt is és Amerikában ugyanaz a funkciója, tanulságossá tenni. Nem a magyar szinkront akarom lehúzni, mert régebben tényleg hihetetlen színvonalas volt, nem úgy, mint most, de úgy gondolom, hogy egyszer mindenképpen érdemes lenne a Disney klasszikusokat eredeti nyelven, eredeti hanggal megnézni, mert szerintem még többet is tud nyújtani, mint maga a szinkron. Ráadásul eléggé lassan és érthetően beszélnek benne, akár még egy kezdő angolos is megértheti, hogyha odafigyel és fülel. Ezeknek nincsen nehéz szövegezete. Nekem mondjuk a Pocahontas a kedvenc Disney mesefilmem és nincs az a pénz, amiért megnézném magyar szinkronnal. Habár nem tudom ki ismeri a Swan Princess című mesét, magyarul talán Hattyúhercegnő, ha szó szerint fordították, amelyet a Hattyúk tava alapján írtak meg. Nem Disney rajzfilm, de gyermekkorom egyik legnagyobb kedvence, s talán az egyik legszebb szerelmes történet. Csak ajánlani tudom mindenkinek a '90-es évekbeli rajzfilmeket, mert ugyanúgy az MGM, New Line Cinema, Sony Pictures és az egyéb neves cégek is beruháztak anno ezekre, nem csak a Walt Disney Company.
Én viszont azon a véleményen vagyok, hogy azokat a meséket, amiket még a 90-es években szinkronizáltak, simán verik az eredetit - noha már nem sokra emlékszem belőlük. Viszont azzal szerintem minden angolt tanuló egyed tisztában van, hogy nem (mindig) szó szerint fordítunk, hanem értelemre törekszünk. Mint írtam: nem sokra emlékszem belőlük, az angol verziókra meg főleg nem, mivel csak magyarul láttam őket. De biztos vagyok benne, hogy a lényeg ugyanaz, hiába más a cím fordítása. A mi nyelvünk sokkal szebb és választékosabb az angolnál.
2012. május 13. 14:19
#95
duracellmockingjay™ |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 10.08.18. Hozzászólás: 2085 Csatolások: 34566 Azonosító: 133509 offline |
Idézet (dave095 @ 2012.05.13. 14:05)
Én viszont azon a véleményen vagyok, hogy azokat a meséket, amiket még a 90-es években szinkronizáltak, simán verik az eredetit - noha már nem sokra emlékszem belőlük. Viszont azzal szerintem minden angolt tanuló egyed tisztában van, hogy nem (mindig) szó szerint fordítunk, hanem értelemre törekszünk. Mint írtam: nem sokra emlékszem belőlük, az angol verziókra meg főleg nem, mivel csak magyarul láttam őket. De biztos vagyok benne, hogy a lényeg ugyanaz, hiába más a cím fordítása. A mi nyelvünk sokkal szebb és választékosabb az angolnál.
Ez valóban így van. Igazság szerint a magyar fordításoknak sokszor köze sincs az angol szöveghez, mégis pont ugyanazt az érzelmet adják át. Érdekesség például, hogy amikor a Pinokkiót újraszinkronizálták (magyarul természetesen), próbáltak jobban törekedni a szavak jelentésére, de így is hagytak meg benne részeket az eredeti, első fordításból. Szerintem nem baj, ha nem szó szerint van, ha visszaadja a lényeget. Egyébként van olyan Disney dal is, aminek a magyar szövege jobb, mint az eredeti.
Ez inkább az utóbbi években probléma (lásd Aranyhaj és a nagy gubanc), mert nincs annyi fantáziájuk, mint régebben.
2012. május 13. 14:26
#96
Idézet (Baylee @ 2012.05.13. 13:04)
Ez nem teljesen igaz, azért, hogy őszinte legyek. Én speciel az angol változatokon nőttem fel valamely okból kifolyólag. Pár napja néztem meg a párommal az Oroszlánkirályt, előtte pedig az Aladdint. Hát, én a falat kapartam a magyar daloktól. Az egyik kedvenc Aladdin dalomat, a Whole new world-öt úgy fordították le, hogy "Egy új élmény", szóval vannak bőven félre fordítások. Értem én, hogy nem lehet szó szerint fordítani, de én majdnem sírtam, hogy a majdan húsz éve fülembe mászó dalt átmagyarosítottak. Az angolnak is ugyanannyi értelme van, akár csak a magyarnak, elvégre a meséknek itt is és Amerikában ugyanaz a funkciója, tanulságossá tenni. Nem a magyar szinkront akarom lehúzni, mert régebben tényleg hihetetlen színvonalas volt, nem úgy, mint most, de úgy gondolom, hogy egyszer mindenképpen érdemes lenne a Disney klasszikusokat eredeti nyelven, eredeti hanggal megnézni, mert szerintem még többet is tud nyújtani, mint maga a szinkron. Ráadásul eléggé lassan és érthetően beszélnek benne, akár még egy kezdő angolos is megértheti, hogyha odafigyel és fülel. Ezeknek nincsen nehéz szövegezete. Nekem mondjuk a Pocahontas a kedvenc Disney mesefilmem és nincs az a pénz, amiért megnézném magyar szinkronnal. Habár nem tudom ki ismeri a Swan Princess című mesét, magyarul talán Hattyúhercegnő, ha szó szerint fordították, amelyet a Hattyúk tava alapján írtak meg. Nem Disney rajzfilm, de gyermekkorom egyik legnagyobb kedvence, s talán az egyik legszebb szerelmes történet. Csak ajánlani tudom mindenkinek a '90-es évekbeli rajzfilmeket, mert ugyanúgy az MGM, New Line Cinema, Sony Pictures és az egyéb neves cégek is beruháztak anno ezekre, nem csak a Walt Disney Company.
Egyet kell értenem veled, szerintem is jobbak az eredeti, angol nyelvű dalok. Látom itt megoszlanak erről a vélemények, de szerintem én is azért vélem így, mert az angol nyelvű verziókon nőttem fel az USA-ban. Persze kivételek is akadnak, nekem speciel az Oroszlánkirály - Szimba Büszkeségében az elején található dal, az Élet az Úr jobban tetszik magyarul, mint angolul. De összességében véve inkább az angol nyelvűeket preferálom, akármennyire szép, választékos és szavakban gazdag a magyar nyelv, mert ugyanazt az érzést egy pontatlan fordítással már nem tudják átadni.
1 felhasználónak tetszik:
Baylee
2012. május 13. 14:27
#97
PöttömkeMiss Brightside |
Csoport: Tag Csatlakozott: 11.10.05. Hozzászólás: 5011 Csatolások: 14884 Azonosító: 161655 offline |
Áh de jó cikk! Én ismerem mindegyik Disney mesét. Hihetetlen, hogy valaki nem ismeri Őket. :/
2 felhasználónak tetszik:
ophely88,
Black Hearth2
2012. május 13. 14:37
#98
hannapanna12visszatérő vendég |
Csoport: Tag Csatlakozott: 12.01.14. Hozzászólás: 365 Csatolások: 0 Azonosító: 167203 offline |
tényleg nagyon jó cikk!és van aki nagyon hasonlít a mesebelire:)
2012. május 13. 14:43
#99
ophely88:Itt páran sajnos írtak demiről olyat hogy ö béna,nem tud énekelni,megcsinált sztár....stb
2012. május 13. 14:45
#100
ophely88time lady |
Csoport: Tag Csatlakozott: 11.08.08. Hozzászólás: 7455 Csatolások: 0 Azonosító: 157806 offline |
Idézet (Snowkiss @ 2012.05.13. 14:43)
ophely88:Itt páran sajnos írtak demiről olyat hogy ö béna,nem tud énekelni,megcsinált sztár..stb
A cikk nem erről szól, ne foglalkozz velük. Az író nem azért áldozott az idejéből a cikkre hogy utána ilyeneket olvasson. Nem mintha nem értenék velük egyet, de az nem erre a lapra tartozik.
Jennifer Aniston tartja a lelket a gyászoló Sandra Bullockban
Jennifer Aniston tartja a lelket a gyászoló Sandra Bullockban
Továbbra is gyászol a híresség.
Gyászol Tom Holland - szörnyű veszteség érte
Gyászol Tom Holland - szörnyű veszteség érte
Közeli barátját veszítette el a színész.
A szomszéd fiú: kínos dolgot árult el Jennifer Lopezről Ryan Guzman exe
A szomszéd fiú: kínos dolgot árult el Jennifer Lopezről Ryan Guzman exe
Nagyon komolyan vette a marketinget.
Margot Robbie és Shakira nem bírják egymást?
Margot Robbie és Shakira nem bírják egymást?
Ki nem állhatják egymást.
Joey King elárulta, milyen volt fiatalon férjhez menni
Joey King elárulta, milyen volt fiatalon férjhez menni
A színésznő csak 24 éves volt.
Újabb volt alkalmazott szólalt meg Meghan Markle kegyetlenkedéseivel kapcsolatban
Újabb volt alkalmazott szólalt meg Meghan Markle kegyetlenkedéseivel kapcsolatban
A korábbi titkárunk is felszólalt.
Kézenfogva érkezett a Bridgerton eseményére a sorozat két sztárja
Kézenfogva érkezett a Bridgerton eseményére a sorozat két sztárja
A két híresség kéz a kézben érkezett.