P!nk:F***in Perfect
Verse 1:
Rossz felé mentünk
Egyszer-kétszer.
Kiástam az utamat
A saját erőmből.
Rossz döntések,
Ez rendben van.
Köszöntelek a buta életemben!
Rosszul kezelt, félreértett
Ez a helyzet,
Miss "Ne tovább, így minden jó!"
Ez nem állított meg engem!
Tévedő,
Mindig csak a második,
Alábecsült,
De nézd, még mindig itt vagyok!
Ref.:
Lécci, lécci, lécci!
Még sosem érezted azt,
Hogy kevesebb vagy
A tökéletesnél?
Lécci, lécci, lécci!
Ha valaha is érezted úgy,
Hogy egy nagy semmi vagy,
Akkor Te vagy a tökéletes számomra.
Verse 2:
Olyan aljas vagy, amikor
Magadról beszélsz.
Tévedtél...
Váltogatod a hangokat
A fejedben,
Eléred, hogy a hangok
Irányítsanak téged.
Olyan bonyolult
Boldognak tűnni, de Te megcsinálod!
Tele gyűlölettel,
Mint egy fáraszró játék.
Elég volt!
Végeztem, már gondolhatok arra,
Hogy legyőztem a mumusaimat.
Láttam, hogy Te is ezt csinálod.
Ref.:
Lécci, lécci, lécci!
Még sosem érezted azt,
Hogy kevesebb vagy
A tökéletesnél?
Lécci, lécci, lécci!
Ha valaha is érezted úgy,
Hogy egy nagy semmi vagy,
Akkor Te vagy a tökéletes számomra.
Verse 3:
Az egész világ fél,
Szóval lenyelem a félelmet.
Az egyetlen pia, amit innom kéne,
Az egy jeges sör.
Szóval menők vagyunk,
És egyre próbálkozunk,
De túl keményen próbálkozunk,
És ez időpocsékolás.
Ne keresd a kritikusokat,
Mert ott vannak mindenhol.
Ők nem bírják a nacimat,
Ők nem bírják a hajamat.
Váltogatjuk magunkat, és
Ezt csináljuk egész idő alatt.
Miért csináljuk ezt?
Miért csinálom ezt?
(Miért csinálom ezt?)
Yeeaaahhh
Ooooh
Oh, baby, lécci, lécci!
Ref.:
Lécci, lécci, lécci!
Még sosem érezted azt,
Hogy kevesebb vagy
A tökéletesnél?
Lécci, lécci, lécci!
Ha valaha is érezted úgy,
Hogy egy nagy semmi vagy,
Akkor Te vagy a tökéletes számomra.
Te tökéletes vagy,
Te tökéletes vagy!
Lécci, lécci, lécci!
Ha valaha is érezted úgy,
Hogy egy nagy semmi vagy,
Akkor Te vagy a tökéletes számomra.
Dalszövegek fordítása
2011. április 09. 17:06
#201
TheAdavisszatérő vendég |
Csoport: Tag Csatlakozott: 10.08.06. Hozzászólás: 290 Csatolások: 27 Azonosító: 132712 offline |
2 felhasználónak tetszik:
riri17,
kriszti145
2011. április 22. 22:38
#202
Tekintettel a sok telenovella-rajongóra, egy klasszikus főcímdal (remélem, még nem volt)
Thalía – Rosalinda
(Szerző: Kike Santander)
Cuando se tiene una razón / Amikor van oka arra az embernek
Para amar intensamente / Hogy hevesen szeressen
Se descubre de repente / Felfedezi hirtelen
Que por ti late más fuerte el corazón / Hogy érted erősebben ver a szívem
Cuando nos llama la pasión / Amikor a szenvedély szólít minket
Nos hallamos frente a frente / Ott találjuk magunkat egymással szemtől szemben
Para amarnos locamente / Hogy szeressük egymást őrülten
Y entregarnos sin reservas al amor / S fenntartások nélkül átadjuk magunkat a szerelemnek
Ay, amor, quédate muy dentro / Jaj, szerelem maradj mélyen bennem
Aquí está tu Rosalinda para vivir en tus sueños / Itt van a te Rosalindád, hogy az álmaidban éljen
Ay, amor, que me estoy muriendo / Jaj, szerelem, belehalok
Es esta tu Rosalinda que solo quiere tus besos / Íme a te Rosalindád, kinek csak a csókjaid kellenek
Beso a beso, piel a piel / Csókról csókra, bőrről bőrre
Me enamoras suavemente / Lágyan szerelembe ejtesz
Me devoras lentamente / Lassan felemésztesz
Desatando los secretos del placer / Az öröm titkait szabadjára engedve
Solo tú sabes muy bien / Csak te tudsz nagyon jól
Embriagarme de locura / Lerészegíteni az őrültségtől
Me seduces, me torturas / Csábítasz és kínzol
Con el roce de tus labios como miel / Mint méz, ajkaid érintésével
En tus ojos tengo una razón para soñar / Hogy a szemeidről álmondjak, van okom rá
Es una eternidad / Egy örökkévalóság
Sintiendo como el tiempo ya no existe junto a ti / Érzem, hogy az idő már nem létezik melletted
Me siento tan feliz / Magamat annyira boldognak érzem
Cuando me llevas en tus brazos a la libertad / Amikor a karjaid között eljön a szabadság
Ay, amor, ay, amor / Jaj, szerelem
Aquí está tu Rosalinda para vivir en tus sueños / Itt van a te Rosalindád, hogy az álmaidban éljen
Es la locura que me tortura / Az őrültség, mely gyötör
Porque te llevo muy dentro / Mert ott vagy legbelül
Ay, amor, ay, amor / Jaj, szerelem
Es esta tu Rosalinda que solo quiere tus besos / Íme a te Rosalindád, kinek csak a csókjaid kellenek
Si el amor me ha dado una razón / Ha a szerelem értelmet adott nekem
Es para entregarte el corazón (y te digo: ) / Azért van, hogy átadjam neked a szívem (s azt mondom: )
Ay, amor, ay, amor / Jaj, szerelem
Aquí está tu Rosalinda para vivir en tus sueños / Itt van a te Rosalindád, hogy az álmaidban éljen
Toma mi alma, bebe mi cuerpo / Fogyaszd a lelkem, idd ki a testem
Que por tus besos me estoy muriendo / Mert a csókjaidtól meghalok
Thalía – Rosalinda
(Szerző: Kike Santander)
Cuando se tiene una razón / Amikor van oka arra az embernek
Para amar intensamente / Hogy hevesen szeressen
Se descubre de repente / Felfedezi hirtelen
Que por ti late más fuerte el corazón / Hogy érted erősebben ver a szívem
Cuando nos llama la pasión / Amikor a szenvedély szólít minket
Nos hallamos frente a frente / Ott találjuk magunkat egymással szemtől szemben
Para amarnos locamente / Hogy szeressük egymást őrülten
Y entregarnos sin reservas al amor / S fenntartások nélkül átadjuk magunkat a szerelemnek
Ay, amor, quédate muy dentro / Jaj, szerelem maradj mélyen bennem
Aquí está tu Rosalinda para vivir en tus sueños / Itt van a te Rosalindád, hogy az álmaidban éljen
Ay, amor, que me estoy muriendo / Jaj, szerelem, belehalok
Es esta tu Rosalinda que solo quiere tus besos / Íme a te Rosalindád, kinek csak a csókjaid kellenek
Beso a beso, piel a piel / Csókról csókra, bőrről bőrre
Me enamoras suavemente / Lágyan szerelembe ejtesz
Me devoras lentamente / Lassan felemésztesz
Desatando los secretos del placer / Az öröm titkait szabadjára engedve
Solo tú sabes muy bien / Csak te tudsz nagyon jól
Embriagarme de locura / Lerészegíteni az őrültségtől
Me seduces, me torturas / Csábítasz és kínzol
Con el roce de tus labios como miel / Mint méz, ajkaid érintésével
En tus ojos tengo una razón para soñar / Hogy a szemeidről álmondjak, van okom rá
Es una eternidad / Egy örökkévalóság
Sintiendo como el tiempo ya no existe junto a ti / Érzem, hogy az idő már nem létezik melletted
Me siento tan feliz / Magamat annyira boldognak érzem
Cuando me llevas en tus brazos a la libertad / Amikor a karjaid között eljön a szabadság
Ay, amor, ay, amor / Jaj, szerelem
Aquí está tu Rosalinda para vivir en tus sueños / Itt van a te Rosalindád, hogy az álmaidban éljen
Es la locura que me tortura / Az őrültség, mely gyötör
Porque te llevo muy dentro / Mert ott vagy legbelül
Ay, amor, ay, amor / Jaj, szerelem
Es esta tu Rosalinda que solo quiere tus besos / Íme a te Rosalindád, kinek csak a csókjaid kellenek
Si el amor me ha dado una razón / Ha a szerelem értelmet adott nekem
Es para entregarte el corazón (y te digo: ) / Azért van, hogy átadjam neked a szívem (s azt mondom: )
Ay, amor, ay, amor / Jaj, szerelem
Aquí está tu Rosalinda para vivir en tus sueños / Itt van a te Rosalindád, hogy az álmaidban éljen
Toma mi alma, bebe mi cuerpo / Fogyaszd a lelkem, idd ki a testem
Que por tus besos me estoy muriendo / Mert a csókjaidtól meghalok
1 felhasználónak tetszik:
Christo
2011. április 23. 15:07
#203
Telenovella-dalok (folytatás...)
Thalía – María la del Barrio
(Szerzők: Viviana Pimstein – Francisco Navarrete)
Y a mucha honra! / S nagy becsületemre!
María la del Barrio soy / María la del Barrio vagyok
La que de escuincla quedó resola / Aki kislánykorában nagyon árva maradt
Y pa cambiar su suerte / És hogy sorsán változatasson
De su barrio querido se fue / Szeretett negyedéből elment
Pa poder comer / Hogy enni tudjon
Y a mucha honra! / S nagy becsületemre!
María la del barrio soy / María la del Barrio vagyok
La que chamaca locamente se enamoró / Aki kamaszként őrülten szerelmes lett
Y por curar dolencias / S fájdalmai gyógyítása végett
Se desquició / Megzavarodott
Cuando la dejó / Amikor elhagyta őt szerelme
María, María la del barrio
No, no llores más / Ne, ne sírj többé
María, María la del barrio
Por tu amor él regresará / A szerelmedért ő majd visszatér
Y a mucha honra! / S nagy becsületemre!
María la del barrio soy / María la del Barrio vagyok negyedből
La que señito a su hijo abandonó / Aki asszonyként a fiát elhagyta
Y pa cubrir este pecado / S hogy e vétket leplezze
En su secreto lo convirtió / A saját titkává tette
Señor, perdóname, Señor! / Uram, bocsáss meg nekem!
María, María la del barrio
No, no llores más / Ne, ne sírj többé
María, María la del barrio
Por tu amor él regresará / A szerelmedért ő majd visszatér
María, María la del barrio
No te culpes más / Ne bűnhődj többet már
María, María la del barrio
Dios te perdonará / Isten neked majd megbocsát
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio
Que de mi corazón se adueñó / Ki szívemet magáévá tette
Todita mi ilusión él se llevó / Ő minden ábrándomat elvitte
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio
Que regrese a mí, le pido a Dios / Csak térjen vissza hozzám, kérem, Istenem
Porque yo me pierdo sin su amor / Mert a szerelme nélkül én elveszem
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio
Sangre de mi sangre abandoné / Vérem vérét elhagytam
Doy mi vida por volverlo a ver / Odaadom az életem, hogy újra lássam
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio
Ay, ayúdame, Señor / Jaj, segíts nekem, Uram
A enmendar este cruel error / Hogy e kegyetlen hibát helyrehozzam
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio (bis)
María, María la del barrio
No, no llores más / Ne, ne sírj többé
María, María la del barrio
Por tu amor él regresará / A szerelmedért ő majd visszatér
María, María la del barrio
No te culpes más / Ne bűnhődj többet már
María, María la del barrio
Dios te perdonará / Isten neked majd megbocsát
María la del Barrio soy yo / María la del Barrio vagyok én...
Por amor fue que todo pasó / Szerelem volt az oka, hogy megtörtént mindez
Cuánto sufre mi herido corazón / Mennyire szenved sebzett szívem
Quiera Dios mi pecado perdonar / Csak akarja Isten a vétkem megbocsátását
Para que vuelva la felicidad / Hogy visszatérjen a boldogság
Thalía – María la del Barrio
(Szerzők: Viviana Pimstein – Francisco Navarrete)
Y a mucha honra! / S nagy becsületemre!
María la del Barrio soy / María la del Barrio vagyok
La que de escuincla quedó resola / Aki kislánykorában nagyon árva maradt
Y pa cambiar su suerte / És hogy sorsán változatasson
De su barrio querido se fue / Szeretett negyedéből elment
Pa poder comer / Hogy enni tudjon
Y a mucha honra! / S nagy becsületemre!
María la del barrio soy / María la del Barrio vagyok
La que chamaca locamente se enamoró / Aki kamaszként őrülten szerelmes lett
Y por curar dolencias / S fájdalmai gyógyítása végett
Se desquició / Megzavarodott
Cuando la dejó / Amikor elhagyta őt szerelme
María, María la del barrio
No, no llores más / Ne, ne sírj többé
María, María la del barrio
Por tu amor él regresará / A szerelmedért ő majd visszatér
Y a mucha honra! / S nagy becsületemre!
María la del barrio soy / María la del Barrio vagyok negyedből
La que señito a su hijo abandonó / Aki asszonyként a fiát elhagyta
Y pa cubrir este pecado / S hogy e vétket leplezze
En su secreto lo convirtió / A saját titkává tette
Señor, perdóname, Señor! / Uram, bocsáss meg nekem!
María, María la del barrio
No, no llores más / Ne, ne sírj többé
María, María la del barrio
Por tu amor él regresará / A szerelmedért ő majd visszatér
María, María la del barrio
No te culpes más / Ne bűnhődj többet már
María, María la del barrio
Dios te perdonará / Isten neked majd megbocsát
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio
Que de mi corazón se adueñó / Ki szívemet magáévá tette
Todita mi ilusión él se llevó / Ő minden ábrándomat elvitte
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio
Que regrese a mí, le pido a Dios / Csak térjen vissza hozzám, kérem, Istenem
Porque yo me pierdo sin su amor / Mert a szerelme nélkül én elveszem
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio
Sangre de mi sangre abandoné / Vérem vérét elhagytam
Doy mi vida por volverlo a ver / Odaadom az életem, hogy újra lássam
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio
Ay, ayúdame, Señor / Jaj, segíts nekem, Uram
A enmendar este cruel error / Hogy e kegyetlen hibát helyrehozzam
Soy María, María la del Barrio / María vagyok, María la del Barrio (bis)
María, María la del barrio
No, no llores más / Ne, ne sírj többé
María, María la del barrio
Por tu amor él regresará / A szerelmedért ő majd visszatér
María, María la del barrio
No te culpes más / Ne bűnhődj többet már
María, María la del barrio
Dios te perdonará / Isten neked majd megbocsát
María la del Barrio soy yo / María la del Barrio vagyok én...
Por amor fue que todo pasó / Szerelem volt az oka, hogy megtörtént mindez
Cuánto sufre mi herido corazón / Mennyire szenved sebzett szívem
Quiera Dios mi pecado perdonar / Csak akarja Isten a vétkem megbocsátását
Para que vuelva la felicidad / Hogy visszatérjen a boldogság
2011. május 08. 02:24
#204
Engem az alábbi Lucero-dal fordítása érdekelne:
Nagyon szép, és elsősorban azért vagyok kíváncsi a magyar fordításra, mert végig nagyon komoly Lucero, de a közepénél jól láthatóan teljesen kész van...
Köszönöm előre is!
Nagyon szép, és elsősorban azért vagyok kíváncsi a magyar fordításra, mert végig nagyon komoly Lucero, de a közepénél jól láthatóan teljesen kész van...
Köszönöm előre is!
2011. május 08. 02:36
#205
Ronetta001Mario Casas ... ♥ |
Csoport: Tag Csatlakozott: 11.01.14. Hozzászólás: 4142 Csatolások: 537 Azonosító: 143253 offline |
Kis édes ( ) imádom
Bruno Mars - The Lazy Song
Ma nincs kedvem semmihez
Csak feküdni akarok az ágyamban
Nincs kedvem felvenni a telefont, úgyhogy hagyj üzenetet a rögzítõmre
Mert esküszöm, hogy ma semmit sem fogok csinálni
Felteszem a lábam az asztalra és csak nézek ki a fejembõl
Bekapcsolom a TV-t, a kezemet a gatyámba teszem
Senki sem fogja azt mondani, hogy nem szabad
Elterülök a kanapén, pihenek egyet a takaró alatt
Az MTV-re kapcsolok, ahol a ’Teach Me How to Dougie’ megy
Mert a saját házamban én vagyok az fõnõk
Igen, ezt mondtam, ezt mondtam
Ezt mondtam, mert megtehetem
Ma nincs kedvem semmihez
Csak feküdni akarok az ágyamban
Nincs kedvem felvenni a telefont, úgyhogy hagyj üzenetet a rögzítõmre
Mert esküszöm, hogy ma semmit sem fogok csinálni
Egyáltalán semmit...
Holnap majd tornázok egy kicsit
Keresek egy szép lányt, és szexelünk egy jót
És azt fogja kiabálni
„Oh Ez jó!”
(Ó, Istenem, de jó vagy!)
Talán szórakozok egy kicsit
És megszerzem a diplomám
Fogadok, az öregem büszke lesz rám
De bocs apa, erre még várnod kell
Igen, ezt mondtam, ezt mondtam
Ezt mondtam, mert megtehetem
Ma nincs kedvem semmihez
Csak feküdni akarok az ágyamban
Nincs kedvem felvenni a telefont, úgyhogy hagyj üzenetet a rögzítõmre
Mert esküszöm, hogy ma semmit sem fogok csinálni
Nem fogok fésülködni
Mert úgysem megyek sehová
Nem, nem, nem…
Büszkén hordom a szülinapi öltönyömet
És hagyom, hogy minden ruha lógjon rajtam
Igen, igen, igen…
Ma nincs kedvem semmihez
Csak feküdni akarok az ágyamban
Nincs kedvem felvenni a telefont, úgyhogy hagyj üzenetet a rögzítõmre
Mert esküszöm, hogy ma semmit sem fogok csinálni
Egyáltalán semmit
Egyáltalán semmit
Egyáltalán semmit
Bruno Mars - The Lazy Song
Ma nincs kedvem semmihez
Csak feküdni akarok az ágyamban
Nincs kedvem felvenni a telefont, úgyhogy hagyj üzenetet a rögzítõmre
Mert esküszöm, hogy ma semmit sem fogok csinálni
Felteszem a lábam az asztalra és csak nézek ki a fejembõl
Bekapcsolom a TV-t, a kezemet a gatyámba teszem
Senki sem fogja azt mondani, hogy nem szabad
Elterülök a kanapén, pihenek egyet a takaró alatt
Az MTV-re kapcsolok, ahol a ’Teach Me How to Dougie’ megy
Mert a saját házamban én vagyok az fõnõk
Igen, ezt mondtam, ezt mondtam
Ezt mondtam, mert megtehetem
Ma nincs kedvem semmihez
Csak feküdni akarok az ágyamban
Nincs kedvem felvenni a telefont, úgyhogy hagyj üzenetet a rögzítõmre
Mert esküszöm, hogy ma semmit sem fogok csinálni
Egyáltalán semmit...
Holnap majd tornázok egy kicsit
Keresek egy szép lányt, és szexelünk egy jót
És azt fogja kiabálni
„Oh Ez jó!”
(Ó, Istenem, de jó vagy!)
Talán szórakozok egy kicsit
És megszerzem a diplomám
Fogadok, az öregem büszke lesz rám
De bocs apa, erre még várnod kell
Igen, ezt mondtam, ezt mondtam
Ezt mondtam, mert megtehetem
Ma nincs kedvem semmihez
Csak feküdni akarok az ágyamban
Nincs kedvem felvenni a telefont, úgyhogy hagyj üzenetet a rögzítõmre
Mert esküszöm, hogy ma semmit sem fogok csinálni
Nem fogok fésülködni
Mert úgysem megyek sehová
Nem, nem, nem…
Büszkén hordom a szülinapi öltönyömet
És hagyom, hogy minden ruha lógjon rajtam
Igen, igen, igen…
Ma nincs kedvem semmihez
Csak feküdni akarok az ágyamban
Nincs kedvem felvenni a telefont, úgyhogy hagyj üzenetet a rögzítõmre
Mert esküszöm, hogy ma semmit sem fogok csinálni
Egyáltalán semmit
Egyáltalán semmit
Egyáltalán semmit
2011. május 08. 10:50
#206
Idézet (Levente1991 @ 2011.05.08. 02:24)
Engem az alábbi Lucero-dal fordítása érdekelne:
Nagyon szép, és elsősorban azért vagyok kíváncsi a magyar fordításra, mert végig nagyon komoly Lucero, de a közepénél jól láthatóan teljesen kész van...
Köszönöm előre is!
Nagyon szép, és elsősorban azért vagyok kíváncsi a magyar fordításra, mert végig nagyon komoly Lucero, de a közepénél jól láthatóan teljesen kész van...
Köszönöm előre is!
Parancsolj:
Lucero – O tú o nada / Vagy Te, vagy semmi
Amor, no sabes qué hora es / Szerelmem, nem tudod, hány óra van
No, por favor, no digas nada / Ne, kérlek, ne mondj semmit
Yo lo hice todo, ya lo ves / Én megcsináltam mindent, látod
Cierra la puerta y calla / Csukd be az ajtót és hallgass
Qué coincidencia estar allí / Micsoda véletlen ott lenni
Cerrando el paso de una lágrima / Elzárva egy könny útját
Era evidente, eras feliz / Nyilvánvaló volt, boldog voltál
Y yo me tuve lástima / És én magamban bánkódtam
Amado mío, tú serás mi gran amor, mi niño mimado / Kedvesem, te leszel a nagy szerelmem, az elkényeztetett gyermekem
Date la vuelta y óyeme! / Fordulj meg és hallgass meg!
O tú o nada! / Vagy Te, vagy semmi!
Amor, no sabes qué hora es / Szerelmem, nem tudod, hány óra van
No, por favor, no digas nada / Ne, kérlek, ne mondj semmit
Yo lo hice todo, ya lo ves / Én megcsináltam mindent, látod
Cierra la puerta y calla / Csukd be az ajtót és hallgass
Quizá la culpa ha sido mía / Talán az én bűnöm volt
Por no leer en tu mirada / Hogy nem olvastam a tekintetedben
Ven, que la noche está muy fría / Gyere, mert az éj nagyon hideg
No quiero que te vayas / Nem akarom, hogy elmenj
Amado mío, tú serás mi gran amor, mi niño mimado / Kedvesem, te leszel a nagy szerelmem, az elkényeztetett gyermekem
Date la vuelta y óyeme! / Fordulj meg és hallgass meg!
O tú o nada! / Vagy Te, vagy semmi!
1 felhasználónak tetszik:
Levente1991
2011. május 15. 13:36
#208
Lucía Pérez – Que me quiten lo bailao / Azt az élményt senki sem veheti el tőlem
Ouo uo oo, ouo uo oo
Y ahora que me quiten, que me quiten lo bailao / S most már azt az élményt nem vehetik el tőlem
Me pellizco cada día, pienso qué suerte la mía / Megcsipkedem magam minden nap, azt gondolom, micsoda szerencsém van
No estoy soñando, es realidad / Nem álmodom, ez a valóság
Vivo como en una nube, tengo lo que nunca tuve / Úgy élek, mint a felhőben, megvan nekem, ami sosem volt meg
Te tengo a ti, a ti y todo lo que me das / Itt vagy nekem te, te, és minden, amit adsz nekem
Y aunque sé bien / S bár tudom jól
Que podrán venir tormentas / Hogy jöhetnek még viharok
Y me caeré / S elesem
Sé que a fin de cuentas he disfrutao ~ ya disfruté / Tudom, hogy végül is élveztem
De todo lo bailao / Mindent, ami történt
Junto a ti cada momento es sublime el sentimiento / Veled minden pillanatban fennséges az érzés
No he de temer lo que ha de venir / Nem kell attól félnem, aminek jönnie kell
No me curaré en salud, ni me cargaré una cruz / Nem fogok egészségben felgyógyulni (???), sem keresztet cipelni (???) *
Prefiero disfrutar viendo lo que eres tú / Inkább élvezem, hogy azt látom, aki te vagy
Me siento tan bien, me siento tan bien / Annyira jól érzem magam
Que nunca, nunca, nunca en negativo pensaré / Hogy soha, soha, soha negatív dologra nem gondolok majd
*Ezt a sort én sem értem, vmilyen átvitt értelme lehet.
Ouo uo oo, ouo uo oo
Y ahora que me quiten, que me quiten lo bailao / S most már azt az élményt nem vehetik el tőlem
Me pellizco cada día, pienso qué suerte la mía / Megcsipkedem magam minden nap, azt gondolom, micsoda szerencsém van
No estoy soñando, es realidad / Nem álmodom, ez a valóság
Vivo como en una nube, tengo lo que nunca tuve / Úgy élek, mint a felhőben, megvan nekem, ami sosem volt meg
Te tengo a ti, a ti y todo lo que me das / Itt vagy nekem te, te, és minden, amit adsz nekem
Y aunque sé bien / S bár tudom jól
Que podrán venir tormentas / Hogy jöhetnek még viharok
Y me caeré / S elesem
Sé que a fin de cuentas he disfrutao ~ ya disfruté / Tudom, hogy végül is élveztem
De todo lo bailao / Mindent, ami történt
Junto a ti cada momento es sublime el sentimiento / Veled minden pillanatban fennséges az érzés
No he de temer lo que ha de venir / Nem kell attól félnem, aminek jönnie kell
No me curaré en salud, ni me cargaré una cruz / Nem fogok egészségben felgyógyulni (???), sem keresztet cipelni (???) *
Prefiero disfrutar viendo lo que eres tú / Inkább élvezem, hogy azt látom, aki te vagy
Me siento tan bien, me siento tan bien / Annyira jól érzem magam
Que nunca, nunca, nunca en negativo pensaré / Hogy soha, soha, soha negatív dologra nem gondolok majd
*Ezt a sort én sem értem, vmilyen átvitt értelme lehet.
2 felhasználónak tetszik:
thunderbird,
Boscorelli
2011. május 24. 15:34
#209
Lucía Pérez – Abrázame / Ölelj át
Hoy / Ma
Sé que la vida te pesa / Tudom, hogy az élet téged nyomaszt
Ya no le quedan ni fuerzas a tu alma / Már nem marad erő a lelkednek
Hoy sólo llueve dolor / Csak fájdalom hullik ma
Hoy / Ma
El cielo se cae de tus manos / Az ég kiesik a kezedből
Piensas que todo es en vano / Azt gondolod, hogy minden hiába
Y el miedo se ocupa de tu corazón / S a félelem elfoglalja a szíved
Sé que ahora te sientes caer / Tudom, hogy most úgy érzed, a mélybe esel
Pero yo pongo el mundo a tus pies / De én a világot a lábad alá teszem
Abrázame fuerte ahora que estás conmigo / Ölelj át erősen most, hogy itt vagy velem
Que el tiempo anochezca y se quede dormido / Hogy az idő beesteledjen és elaludjon
Abrázame fuerte, tan fuerte que duela / Ölelj át erősen, oly erősen, hogy fájjon
Abrázami como si nadie nos viera / Ölelj át, mintha minket senki sem látna
Abrázame fuerte que yo te respiro / Ölelj át erősen, mert én neked lélegzem
Que tu alma amanezca y despierte conmigo / Hogy a lelked velem ébredjen
Abrázame siempre que siempre no muere / Ölelj át mindig, mert a mindig nem ér véget
Abrázame hoy que mi alma no llueve / Ölelj át ma, míg nem hullik a lelkem
Cuando sientas dolor, abrázate a mí, corazón / Ha fájdalmat érzel, ölelj magadhoz, szívem
No temas que estoy a tu lado / Ne félj, itt vagyok melletted
Nada te puede hacer daño / Semmi nem árthat neked
Elige la puerta que te abre mi amor / Válaszd azt a kaput, mely megnyitja neked a szerelmemet
Tantas veces fui yo quien cayó / Annyiszor voltam én, aki elesett
Y en tus brazos salió un nuevo sol / S a karjaidban felkelt az új nap
Abrázame...
Hoy / Ma
Sé que la vida te pesa / Tudom, hogy az élet téged nyomaszt
Ya no le quedan ni fuerzas a tu alma / Már nem marad erő a lelkednek
Hoy sólo llueve dolor / Csak fájdalom hullik ma
Hoy / Ma
El cielo se cae de tus manos / Az ég kiesik a kezedből
Piensas que todo es en vano / Azt gondolod, hogy minden hiába
Y el miedo se ocupa de tu corazón / S a félelem elfoglalja a szíved
Sé que ahora te sientes caer / Tudom, hogy most úgy érzed, a mélybe esel
Pero yo pongo el mundo a tus pies / De én a világot a lábad alá teszem
Abrázame fuerte ahora que estás conmigo / Ölelj át erősen most, hogy itt vagy velem
Que el tiempo anochezca y se quede dormido / Hogy az idő beesteledjen és elaludjon
Abrázame fuerte, tan fuerte que duela / Ölelj át erősen, oly erősen, hogy fájjon
Abrázami como si nadie nos viera / Ölelj át, mintha minket senki sem látna
Abrázame fuerte que yo te respiro / Ölelj át erősen, mert én neked lélegzem
Que tu alma amanezca y despierte conmigo / Hogy a lelked velem ébredjen
Abrázame siempre que siempre no muere / Ölelj át mindig, mert a mindig nem ér véget
Abrázame hoy que mi alma no llueve / Ölelj át ma, míg nem hullik a lelkem
Cuando sientas dolor, abrázate a mí, corazón / Ha fájdalmat érzel, ölelj magadhoz, szívem
No temas que estoy a tu lado / Ne félj, itt vagyok melletted
Nada te puede hacer daño / Semmi nem árthat neked
Elige la puerta que te abre mi amor / Válaszd azt a kaput, mely megnyitja neked a szerelmemet
Tantas veces fui yo quien cayó / Annyiszor voltam én, aki elesett
Y en tus brazos salió un nuevo sol / S a karjaidban felkelt az új nap
Abrázame...
2011. június 17. 18:42
#210
Lucía Pérez – No sabré darte las gracias / Nem fogom tudni meghálálni neked
Siempre junto a mí como mi sombra / Mindig mellettem, mint az árnyékom
Sombra que me sigue donde vaya / Árnyék, mely követ, bárhol is járok
Siempre junto a mí para dudarme / Mindig mellettem, hogy kételkedjek
Sin nunca preguntarme, sin nunca pedir nada / Anélkül, hogy bármit kérdezne, anélkül, hogy bármit kérne tőlem
Siempre junto a mí, siempre en silencio / Mindig mellettem, mindig csendben
Yo leyendo siempre en tu mirada / Én olvasok mindig a tekintetedben
Siempre regalándome tu tiempo / Mindig nekem ajándékozod az idődet
Robándole a tus sueños mi aliento y mi esperanza / Elrabolva az álmaidtól a lélegzetem és a reményem
Siempre junto a mí, siempre a mi lado / Mindig az oldalamon, mindig mellettem
Cada vez que sé que me hacen falta / Minden alkalommal, amikor tudom, hogy hiányzik
Unas palmaditas en mi espalda / Egy kis hátbaveregetés
Para seguir luchando / Hogy folytassam a harcot
Sé que no sabré darte las gracias / Tudom, hogy hogy nem fogom tudni meghálálni neked
Ni podré pagar lo que me has dado / Sem megfizetni, amit adtál nekem
Cómo devolverte tanta vida / Hogyan adjam vissza neked azt az életet
Las noches y los días que a mí me has regalado / Azokat az estéket és azokat a napokat, melyeket nekem ajándékoztál
Sé que no podré pagarte nunca / Tudom, hogy nem leszek képes megfizetni neked soha
Y en mi corazón queda guardado / S a szívemben megőrizve marad
Pero este trocito de mi alma / De ezt a kis darabját a lelkemnek
Envuelto de cariño, hoy te lo doy cantando / Szeretetbe csomagolva, ma énekléssel adom oda neked.
Siempre junto a mí sin condiciones / Mindig mellettem, feltétel nélkül
En los días buenos y en los malos / A jó és a rossz napokon
Siempre sujetándome a la tierra / Mindig a földön tartva engem
Que muchas ilusiones te hacen salir volando / Hisz rengeteg illúziótól elrepülnél
Siempre junto a mí, siempre a mi lado / Mindig az oldalamon, mindig mellettem
Y ahora tú esperando que me salga / S te most várod, hogy kijöjjön belőlem
Una frasecita que me valga / Egy apró mondat, mely segítene
Para decirte tanto / Hogy még annyiszor elmondjam neked
Pero sé que no sabré darte las gracias... / De tudom, hogy nem fogom tudni meghálálni neked...
Siempre junto a mí como mi sombra / Mindig mellettem, mint az árnyékom
Sombra que me sigue donde vaya / Árnyék, mely követ, bárhol is járok
Siempre junto a mí para dudarme / Mindig mellettem, hogy kételkedjek
Sin nunca preguntarme, sin nunca pedir nada / Anélkül, hogy bármit kérdezne, anélkül, hogy bármit kérne tőlem
Siempre junto a mí, siempre en silencio / Mindig mellettem, mindig csendben
Yo leyendo siempre en tu mirada / Én olvasok mindig a tekintetedben
Siempre regalándome tu tiempo / Mindig nekem ajándékozod az idődet
Robándole a tus sueños mi aliento y mi esperanza / Elrabolva az álmaidtól a lélegzetem és a reményem
Siempre junto a mí, siempre a mi lado / Mindig az oldalamon, mindig mellettem
Cada vez que sé que me hacen falta / Minden alkalommal, amikor tudom, hogy hiányzik
Unas palmaditas en mi espalda / Egy kis hátbaveregetés
Para seguir luchando / Hogy folytassam a harcot
Sé que no sabré darte las gracias / Tudom, hogy hogy nem fogom tudni meghálálni neked
Ni podré pagar lo que me has dado / Sem megfizetni, amit adtál nekem
Cómo devolverte tanta vida / Hogyan adjam vissza neked azt az életet
Las noches y los días que a mí me has regalado / Azokat az estéket és azokat a napokat, melyeket nekem ajándékoztál
Sé que no podré pagarte nunca / Tudom, hogy nem leszek képes megfizetni neked soha
Y en mi corazón queda guardado / S a szívemben megőrizve marad
Pero este trocito de mi alma / De ezt a kis darabját a lelkemnek
Envuelto de cariño, hoy te lo doy cantando / Szeretetbe csomagolva, ma énekléssel adom oda neked.
Siempre junto a mí sin condiciones / Mindig mellettem, feltétel nélkül
En los días buenos y en los malos / A jó és a rossz napokon
Siempre sujetándome a la tierra / Mindig a földön tartva engem
Que muchas ilusiones te hacen salir volando / Hisz rengeteg illúziótól elrepülnél
Siempre junto a mí, siempre a mi lado / Mindig az oldalamon, mindig mellettem
Y ahora tú esperando que me salga / S te most várod, hogy kijöjjön belőlem
Una frasecita que me valga / Egy apró mondat, mely segítene
Para decirte tanto / Hogy még annyiszor elmondjam neked
Pero sé que no sabré darte las gracias... / De tudom, hogy nem fogom tudni meghálálni neked...
2011. június 17. 18:51
#211
Ronetta001Mario Casas ... ♥ |
Csoport: Tag Csatlakozott: 11.01.14. Hozzászólás: 4142 Csatolások: 537 Azonosító: 143253 offline |
Engem ez a szám érdekelne mivel spanyol nem tudom miről szól és nagyon nagyon hálás lennék ha valaki le fordítaná nekem!
2011. június 20. 07:38
#213
Christo |
Csoport: Moderátor Csatlakozott: 08.11.23. Hozzászólás: 7844 Csatolások: 21645 Azonosító: 77830 offline |
Rég írtam már ide, úgyhogy hoztam egy mostani kedvencet.
Alanis Morissette - I Remain (Maradok)
Előttem állsz, vér nélkül
Mellyel hírneved megtérül
Hogy mersz ily könnyedséggel kezelni,
Szükséges szégyenérzet nélküli
Már létezésed is, az én
Szent küldetésem csapásává válik
Meghajolsz, hogy csókot adj kezemre
És én nem figyelek fellobbanó lángomra
Hogy indultam el, hogy találkozzunk
Érintetlen maradok
Valakinek idegennek tűnhet,
Miért kovácsoltak ilyen acélossá
Ezen föld megbízhatatlan számomra,
Nem ismerik megszentelt titkait
Magamnak tartom meg
Hisz saját tanácsom a fejemben nem enged
Sármod nem vonhatja el figyelmem
Az ösvényről, melynek követésére születtem
Hogy lehetek izgatott, hogy megismerjelek
Megérintett maradok
Hogy kedvelhettelek meg
Rendíthetetlen maradok
Társakként kevésbé ijesztő?
Te valószerűtlen király az oldalamon
És én, ki jobban bízik benned
Kezem a szíveden nyugszik végleg
Míg te továbbra is akadályokat állítasz fel,
Engem meglep, hogy szövetségünket koronázza a siker
Hogy lehet egyre nagyobb szükségem rád
Ahogy a lelkem, úgy én is csak bízom
Hogy szeretnélek megismerni
És hogy maradok
Maradok
Maradok
Maradok
Maradok
Maradok
Előttem állsz, vér nélkül
Mellyel hírneved megtérül
Hogy mersz ily könnyedséggel kezelni,
Szükséges szégyenérzet nélküli
Már létezésed is, az én
Szent küldetésem csapásává válik
Meghajolsz, hogy csókot adj kezemre
És én nem figyelek fellobbanó lángomra
Hogy indultam el, hogy találkozzunk
Érintetlen maradok
Valakinek idegennek tűnhet,
Miért kovácsoltak ilyen acélossá
Ezen föld megbízhatatlan számomra,
Nem ismerik megszentelt titkait
Magamnak tartom meg
Hisz saját tanácsom a fejemben nem enged
Sármod nem vonhatja el figyelmem
Az ösvényről, melynek követésére születtem
Hogy lehetek izgatott, hogy megismerjelek
Megérintett maradok
Hogy kedvelhettelek meg
Rendíthetetlen maradok
Társakként kevésbé ijesztő?
Te valószerűtlen király az oldalamon
És én, ki jobban bízik benned
Kezem a szíveden nyugszik végleg
Míg te továbbra is akadályokat állítasz fel,
Engem meglep, hogy szövetségünket koronázza a siker
Hogy lehet egyre nagyobb szükségem rád
Ahogy a lelkem, úgy én is csak bízom
Hogy szeretnélek megismerni
És hogy maradok
Maradok
Maradok
Maradok
Maradok
Maradok
2011. június 20. 08:22
#214
ciccmicc44lucid dream(er). |
Csoport: Tag Csatlakozott: 11.02.06. Hozzászólás: 3552 Csatolások: 162 Azonosító: 144878 offline |
Rammstein-Engel/Angyal
Aki életében jó volt a földön,
Halála után angyal lesz,
Tekintetedet az ég felé fordítva kérded majd,
Miért nem lehet õket látni?
Csak amikor a felhõk aludni térnek,
Akkor látni bennünket az égen,
Félünk és egyedül vagyunk.
Isten tudja, én nem akarok angyal lenni
A napfény mögött élnek,
Tõlünk elválasztva végtelenül messze,
Csillagokba kapaszkodnak (egész erõsen),
Hogy az égbõl le ne essenek.
Csak amikor a felhõk aludni térnek,
Akkor látni bennünket az égen,
Félünk és egyedül vagyunk.
Isten tudja, én nem akarok angyal lenni
Aki életében jó volt a földön,
Halála után angyal lesz,
Tekintetedet az ég felé fordítva kérded majd,
Miért nem lehet õket látni?
Csak amikor a felhõk aludni térnek,
Akkor látni bennünket az égen,
Félünk és egyedül vagyunk.
Isten tudja, én nem akarok angyal lenni
A napfény mögött élnek,
Tõlünk elválasztva végtelenül messze,
Csillagokba kapaszkodnak (egész erõsen),
Hogy az égbõl le ne essenek.
Csak amikor a felhõk aludni térnek,
Akkor látni bennünket az égen,
Félünk és egyedül vagyunk.
Isten tudja, én nem akarok angyal lenni
2 felhasználónak tetszik:
Christo,
UnhappyMeals
2011. június 22. 22:23
#215
BoscorelliLost but Won |
Csoport: Kiemelt tag Csatlakozott: 08.08.01. Hozzászólás: 5987 Csatolások: 136689 Azonosító: 67913 offline |
Én most az egyik legújabb kedvenc dalomat hoztam el magyarul: Billy Currington - People are Crazy
Az Emberek őrültek
Ez az öreg és én, a bárban voltunk
Volt nekünk sörünk és beszélgettünk
Beszéltünk politikáról, szőke és vörös csajokról
Régi kutyák, új trükkök és szokások, de mi nem rúgtunk (labdába)
Megbeszéltük Isten kegyelmét, és minden poklot, amit megjártunk,
Aztán hallom, hogy az öreg fickó, azt mondja:
"Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek."
Majd azt mondja: "Végigharcoltam két háborút
voltam házas és elvált"
De téged mi hozott ide Ohioba?
Azt mondja "Átkozott legyek, ha tudom"
Egy, vagy két órát beszéltünk, minden lányról, kit ismertünk
Mindent, mit tettünk, mérlegre helyeztünk
Mint két öreg fickó, akik meg akarnak halni.
Elmélkedtünk életről és halálról
Ő rágyújtott egy cigarettára
Majd azt mondta "Ezek a szar dolgok fognak kinyírni;
De az Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek"
Hajnal 2 van, elköszönök tőle
Soha többé nem beszélek vele
Aztán egy napsütéses nap, látom az öreg fickó képét
Obituary (szerk: halált tudósító plakát) plakátján, Ő milliomos volt
Itt hagyta a vagyonát, egy olyan srácnak, akit alig ismert, gyerekei pokoli őrültek voltak
De én, én jól csinálom
Mai napomat eldobtam, hogy köszönetet mondjak és imádkozzak érte, a sírjánál hagytam egy hatdobozost (szerk: 6 doboz sört) és azt mondtam neki:
Az Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek.
Refrén:
Az Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek
Az Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek
Az Emberek őrültek
Ez az öreg és én, a bárban voltunk
Volt nekünk sörünk és beszélgettünk
Beszéltünk politikáról, szőke és vörös csajokról
Régi kutyák, új trükkök és szokások, de mi nem rúgtunk (labdába)
Megbeszéltük Isten kegyelmét, és minden poklot, amit megjártunk,
Aztán hallom, hogy az öreg fickó, azt mondja:
"Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek."
Majd azt mondja: "Végigharcoltam két háborút
voltam házas és elvált"
De téged mi hozott ide Ohioba?
Azt mondja "Átkozott legyek, ha tudom"
Egy, vagy két órát beszéltünk, minden lányról, kit ismertünk
Mindent, mit tettünk, mérlegre helyeztünk
Mint két öreg fickó, akik meg akarnak halni.
Elmélkedtünk életről és halálról
Ő rágyújtott egy cigarettára
Majd azt mondta "Ezek a szar dolgok fognak kinyírni;
De az Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek"
Hajnal 2 van, elköszönök tőle
Soha többé nem beszélek vele
Aztán egy napsütéses nap, látom az öreg fickó képét
Obituary (szerk: halált tudósító plakát) plakátján, Ő milliomos volt
Itt hagyta a vagyonát, egy olyan srácnak, akit alig ismert, gyerekei pokoli őrültek voltak
De én, én jól csinálom
Mai napomat eldobtam, hogy köszönetet mondjak és imádkozzak érte, a sírjánál hagytam egy hatdobozost (szerk: 6 doboz sört) és azt mondtam neki:
Az Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek.
Refrén:
Az Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek
Az Isten kiváló, a sör jó, az emberek őrültek
1 felhasználónak tetszik:
kriszti145
2011. június 23. 12:53
#216
The Calling - Wherever You Will Go (Bárhova, ahova mész)
Mostanában azon gondolkodtam,
Hogy ki lesz az, aki elfoglalja a helyem.
Amikor elmegyek, szükséged lesz a szerelemre,
Hogy megvilágítsa az árnyakat az arcodon.
Ha egy hatalmas hullám ránk zúdul,
És csak homok és kő marad utána,
Képes leszel egyedül megbirkózni vele?
Ha tudnék, ha tehetném,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Magasan felfelé vezető úton, vagy mélyen le,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
És talán találok egy módot,
Hogy visszacsináljak mindent,
Hogy nézhesselek, őrizhesselek
A legsötétebb napjaidon.
Ha egy hatalmas hullám ránk zúdul,
Remélem, van valahol valaki,
Aki vissza tud vinni hozzád.
Ha tudnék, ha tehetném,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Magasan felfelé vezető úton, vagy mélyen le,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Fuss el a szívemmel,
Fuss el a reményemmel,
Fuss el a szerelmemmel.
Most már tudom,
Hogy az életem és a szerelmem tovább fog élni
A szívedben, az emlékezetedben.
Veled maradok az idők végezetéig.
Ha tudnék, ha tehetném,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Magasan felfelé vezető úton, vagy mélyen le,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Ha visszatekerhetném az időt,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Ha az enyém lehetnél,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Mostanában azon gondolkodtam,
Hogy ki lesz az, aki elfoglalja a helyem.
Amikor elmegyek, szükséged lesz a szerelemre,
Hogy megvilágítsa az árnyakat az arcodon.
Ha egy hatalmas hullám ránk zúdul,
És csak homok és kő marad utána,
Képes leszel egyedül megbirkózni vele?
Ha tudnék, ha tehetném,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Magasan felfelé vezető úton, vagy mélyen le,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
És talán találok egy módot,
Hogy visszacsináljak mindent,
Hogy nézhesselek, őrizhesselek
A legsötétebb napjaidon.
Ha egy hatalmas hullám ránk zúdul,
Remélem, van valahol valaki,
Aki vissza tud vinni hozzád.
Ha tudnék, ha tehetném,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Magasan felfelé vezető úton, vagy mélyen le,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Fuss el a szívemmel,
Fuss el a reményemmel,
Fuss el a szerelmemmel.
Most már tudom,
Hogy az életem és a szerelmem tovább fog élni
A szívedben, az emlékezetedben.
Veled maradok az idők végezetéig.
Ha tudnék, ha tehetném,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Magasan felfelé vezető úton, vagy mélyen le,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Ha visszatekerhetném az időt,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Ha az enyém lehetnél,
Bárhova elmennék, ahova te mész.
Bárhova elmennék, ahova te mész.
2011. július 01. 14:49
#217
Valaki lenne olyan kedves, hogy lefordítja nekem Juanestől a La Camisa Negrát?
2011. július 01. 17:37
#218
Idézet (thunderbird @ 2011.07.01. 14:49)
Valaki lenne olyan kedves, hogy lefordítja nekem Juanestől a La Camisa Negrát?
Máris, csak meg kell hallgatnom, mert már nem emlékszem pontosan...
2011. július 01. 18:11
#219
Idézet (thunderbird @ 2011.07.01. 14:49)
Valaki lenne olyan kedves, hogy lefordítja nekem Juanestől a La Camisa Negrát?
La camisa negra / A fekete ing
Tengo la camisa negra / Fekete az ing rajtam
Hoy mi amor está de luto / Ma a szerelmem gyászban van
Hoy tengo en el alma una pena / Ma a lelkemben bánat van
Y es por culpa de tu embrujo / A megbabonázásod miatt
Hoy sé que tú ya no me quieres / Ma tudom, hogy te már nem szeretsz
Y eso es lo que más me hiere / S ez az, ami a legjobban bánt engem
Que tengo la camisa negra / Ezért fekete ing van rajtam
Y una pena que me duele / És fáj nekem a bánat
Mal parece que solo me quedé / Rosszul fest, hogy egyedül maradtam
Y fue pura todita tu mentira / S minden a te tiszta hazugságod volt
Qué maldita mala suerte (es) la mía / Micsoda átkozott balszerencse az enyém
Que aquel día te encontré / Hogy azon a napon megtaláltalak
Por beber del veneno malevo de tu amor / Amiért a szerelmed gonosz mérgéből ittam
Yo quedé moribundo y lleno de dolor / Haldoklóvá váltam és teli vagyok fájdalommal
Respiré de ese humo amargo de tu adiós / Lélegeztem a búcsúd eme keserű füstjéből
Y desde que tú te fuiste yo solo tengo... / S mióta te elmentél, nekem csak...
Tengo la camisa negra / A fekete ingem van
Porque negra tengo el alma / Mert fekete a lelkem
Yo por ti perdí la calma / Én miattad elvesztettem a nyugalmam
Y casi pierdo hasta mi cama / S majdnem elvesztem még az ágyam
Cama, cama, come on baby / Ágyam, ágyam, gyere babám
Te digo con disimulo / Mondom neked visszafogottan
Que tengo la camisa negra / Hisz fekete ing van rajtam
Y debajo tengo el difunto / S alatta a "halott"
Tengo la camisa negra / Fekete az ingem
Ya tu amor no me interesa / Már a szerelmed nem érdekel
Lo que ayer me supo a gloria / Aminek tegnap még dicsőség íze volt
Hoy me sabe a pura... / Ma már tiszta sz...*
Miércoles* por la tarde y tú que no llegas / Szerda délután, és te nem jössz
Ni siquiera muestras señas / Még csak jeleket sem adsz
Y yo con la camisa negra / Én meg [itt vagyok] a fekete inggel
Y tus maletas en la puerta / S a bőröndjeid(del) az ajtóban
Refrén...
*Ez egy szójáték: azt akarja mondani, hogy ...sabe a pura mierda 'tisztára szar', de az lesz belőle, hogy ...miércoles ('szerdán').
1 felhasználónak tetszik:
thunderbird
2011. július 01. 19:20
#220
Idézet (El Mexicano @ 2011.07.01. 18:11)
La camisa negra / A fekete ing
Köszönöm!
Azt tudtam, hogy a címe mit jelent, de az ugye nem árult el semmit a dal mondanivalójáról...
1 felhasználónak tetszik:
El Mexicano
Összeugrott Selena Gomez és Blake Lively - kiderült, hogy utálják egymást
Összeugrott Selena Gomez és Blake Lively - kiderült, hogy utálják egymást
Nem hajlandóak egy légtérben lenni.
Nicola Coughlan beleíratott egy fontos kikötést a szerződésébe A Bridgerton család intim jeleneteivel kapcsolatban
Nicola Coughlan beleíratott egy fontos kikötést a szerződésébe A Bridgerton család intim jeleneteivel kapcsolatban
Belefoglaltatta, biztos, ami biztos.
Noah Cyrus szókimondóan reagált a Liam Hemsworth-drámára
Noah Cyrus szókimondóan reagált a Liam Hemsworth-drámára
Elmondta a véleményét a híresség.
J. K. Rowling nem tud megbocsátani Daniel Radcliffe-nek és Emma Watsonnak
J. K. Rowling nem tud megbocsátani Daniel Radcliffe-nek és Emma Watsonnak
Nem csitul a botrány a Harry Potter sztárjai körül.
Justin Bieber és Hailey Bieber a Coachellán jelentek meg együtt a szakítási pletykák közepette
Justin Bieber és Hailey Bieber a Coachellán jelentek meg együtt a szakítási pletykák közepette
Aranyos videó készült róluk.
Szomorú hír - Carlos PenaVega a negyedik gyermekét gyászolja
Szomorú hír - Carlos PenaVega a negyedik gyermekét gyászolja
Tragikus hírt osztottak meg a feleségével.
Aaron Taylor-Johnson felesége elárulta, hogyan hat a gyerekeire, hogy sokkal fiatalabb a férje
Aaron Taylor-Johnson felesége elárulta, hogyan hat a gyerekeire, hogy sokkal fiatalabb a férje
24 év a korkülönbség köztük.
Kiderült, miért nem volt jelen Dylan O'Brien Tyler Posey esküvőjén
Kiderült, miért nem volt jelen Dylan O'Brien Tyler Posey esküvőjén
Colton Haynes árulta el, miért.